==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མངོན་རྟོགས་དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད། ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མངོན་རྟོགས་དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད། ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མངོན་རྟོགས་དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ། །
མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བདག་ལེགས་ལྡན་སྲས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ། །ལས་ཀྱིས་སྡང་བའི་བསྟན་དགྲ་རྣམས། །ཚར་གཅད་བཀུག་གསད་བརླག་པའི་ཐབས། །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྙན་བརྒྱུད་པ། །དྲག་སྔགས་གསང་བའི་སྤུ་གྲི་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ས་སྣ་གདུག་པ་ཅན་ལ་མདུན་དུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་ཚད་དང་ལྡན་པ་བཅས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་མི་ཤིས་པའི་ས་སྣ་ཚོགས་ལ་གྲུ་གསུམ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་བ། ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པ། དེའི་ནང་དུ་དུག་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྱུག །རྒྱབ་ཏུ་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུགས་ལ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག །དེ་ནས་ལིངྒ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། གནས་གསུམ་དུ་སྐྱེར་ཕུར་གསུམ་བཙུགས། དབྱེ་དགུག་གསད་གསུམ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་རོ་ལྟེབ་བྱེད། གྲུ་གུ་སྔོན་དམར་གྱིས་བཅིང་། ཁྱི་ར་ཕག་གསུམ་གང་རུང་གི་ཐོད་པར་བཅུག་ལ་ཐུན་ཁུང་ནང་དུ་བཞག །མགོན་པོའི་ཙཀ་ལི་རབ་གནས་དང་ལྡན་པ་དབུས་སུ་བཙུགས། གཡས་ཟུར་དུ་སྐུ་མཆོག་ཙཀ་ལི། གཡོན་ཟུར་དུ་གསུང་མཆོག་ཙཀ་ལི། རྒྱབ་ཏུ་ཐུགས་མཆོག་ཙཀ་ལི་བཅས་ཟུར་གསུམ་དུ་བཙུགས། ཡུམ་གྱི་ཙཀ་ལི་ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ཟུར་དུ་བཙུགས། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མགོ་བརྙན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། དེར་མ་ཚུད་ན་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐོར། ཐུན་ཐག་མདུན་དུ་ཕུར་པ་ལ་བསྟོད། དེ་རྒྱབ་དྲག་པོའི་
རྩང་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའམ་ཉེར་གཅིག་གིས་སྲིན་མོའི་འགྲོས་སུ་བསྐོར། དེ་རྒྱབ་དྲག་པོའི་ཤིང་གི་རྐང་གསུམ་དང་། དར་ནག་གམ་རེ་བའི་གུར་ཕུབ། དེ་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པར་བཤམ། མགོན་པོའི་གཏོར་མ་གཡག་སྙིང་ལྟ་བུ་ལ་སྡོང་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུགས་ལ་སྣོད་དུ་བཤམ། ངོས་གསུམ་དུ་བཤོས་ཕྲན་གསུམ་བཤམ། གཡག་ལུག་གི་སྟོད་ཤས་བརྒྱན་ལ་རྐང་གསུམ་གྱི་ཁར་བཞག །སྲོག་རྟེན་དར་ནག་པོ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུའམ་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་བཙུགས། ཙནྡན་གྱི་བིང་ལ་དར་

【汉语翻译】
怙主象头神的现证猛咒秘密剃刀之续。 德里法称（作者名）。
怙主象头神的现证猛咒秘密剃刀之续。 德里法称（作者名）。
怙主象头神的现证猛咒秘密剃刀之续安住于此。
顶礼怙主观世音菩萨！于彼尊前曾立誓，护法象头善具子，及其眷属我顶礼。五百末世浊之时，业力所憎教敌众，诛灭勾召杀毁之方便，贝若扎纳之口耳传，猛咒秘密之剃刀，修法加行正行后行三。初为加行及具足之次第：于恶劣之地，前方设曼荼罗，四方具足尺度。其上，于不祥之地上，设三角形，广一肘，深半肘。其中，涂以各种毒血。背面，用尸炭涂黑，置于曼荼罗之上。之后，如法绘制林伽，以呼唤、诅咒、杀戮三咒围绕。三处安插三棵紫杉木橛。广行驱逐、勾召、杀戮三事，进行尸体折叠。用青红色丝线捆绑。放入狗、山羊、猪三者任一的头盖骨中，置于施法孔内。怙主的本尊坛城，具足开光，安置于中央。右角安置身之殊胜坛城，左角安置语之殊胜坛城，后方安置意之殊胜坛城，三者安置于三角。明妃的坛城安置于明王（指象头神）的左角。其外围绕头颅像之众。若不在此列，则围绕于三角之后。施法线于前方系于橛上。其后，以三十九或二十一尊忿怒尊，以罗刹女之姿围绕。其后，设忿怒尊之木三脚架，并搭盖黑色或希望之帐篷。之后，陈设广大的本尊护法之供品朵玛。怙主之朵玛，如牦牛心状，用树炭涂黑，置于器皿中。三面陈设三个小食子。用牦牛、绵羊之上半身装饰，置于三脚架上。生命依附物，于黑色丝绸上书写大黑天之身像或心咒，并竖立。于旃檀木柄上缠绕丝绸。

【英语翻译】
The Revelation of the Lord of Hosts, the Secret Razor of Fierce Mantras. Diri Chokyi Drakpa.
The Revelation of the Lord of Hosts, the Secret Razor of Fierce Mantras. Diri Chokyi Drakpa.
The Revelation of the Lord of Hosts, the Secret Razor of Fierce Mantras, resides herein.
Homage to the Lord Avalokiteśvara! I pay homage to the Dharma-protecting Lord of Hosts, the virtuous son, who vowed before him, together with his retinue. In the degenerate age of the five hundred, for the enemies of the doctrine who are hated by karma, the means of subduing, summoning, killing, and destroying, the oral transmission of Vairochana, the razor of secret fierce mantras, are the three: the practice, the main practice, and the subsequent practice. The first is the preliminary practice with its components: On a harmful piece of land, in front, set up a mandala that is square and of proper size. On top of that, on various inauspicious pieces of land, make a triangle, one cubit wide and half a cubit deep. Inside it, smear various poisonous bloods. On the back, smear it black with corpse charcoal and place it on top of the mandala. Then, draw a lingam properly and surround it with the mantras of calling, cursing, and killing. Insert three juniper pegs in three places. Expand the separation, summoning, and killing, and perform corpse folding. Bind it with blue-red silk thread. Place it in the skull of a dog, goat, or pig, whichever is available, and place it inside the hole for casting spells. The Lord's mandala, endowed with consecration, is placed in the center. On the right corner, place the supreme mandala of the body. On the left corner, place the supreme mandala of speech. In the back, place the supreme mandala of mind, all three placed in the triangle. The consort's mandala is placed on the left corner of the father (referring to Ganesha). Outside of that, surround it with a collection of head images. If it doesn't fit there, surround it behind the triangle. The spell-casting thread is tied to the peg in front. Behind that, surround it with thirty-nine or twenty-one wrathful deities in the manner of a Rakshasa. Behind that, set up a three-legged stand of wrathful wood, and erect a black or hopeful tent. Then, arrange extensive offerings and tormas for the yidam and Dharma protectors. The Lord's torma, shaped like a yak's heart, is smeared black with tree charcoal and placed in a vessel. Arrange three small food offerings on three sides. Decorate the upper half of a yak or sheep and place it on top of the three-legged stand. The life-sustaining object, write the form or essence mantra of Mahakala on black silk and erect it. Wrap silk around a sandalwood handle.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ་རྟེན་དུ་བཙུགས། སྐུ་མཆོག་གི་རྟེན་དུ་རྟ་ནག་གི་ཙིཏྟ། གསུང་མཆོག་གི་རྟེན་དུ་ལུག་ནག་གི་ཙིཏྟ། ཐུགས་མཆོག་གི་རྟེན་དུ་གཡག་ནག་གི་ཙིཏྟ། ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོའི་རྟེན་དུ་བྱ་རྒོད་མདའ་དར། རྐང་གསུམ་གྱི་ཁར་རམ་གང་བདེར་གཟུགས་འགྲོས་བཤམ་པ་ནི། བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་ཆགས། གཅན་གཟན་གྱི་རིགས། རི་དྭགས། གཡུང་དྭགས། ཆུ་གནས། གཞན་ཡང་གཞུང་ལས་གང་གྲགས་རྣམས་བཤམ། ཐུན་རྫས་ནི་ཡུངས་དཀར་ནག་ལ་སོགས་པའི་དུག་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་སྣ་ཚོགས་བསགས། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམ། དེ་ནི་སྦྱོར་བ་བཅས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་ལ་བཅུའི། དང་པོ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། དང་པོ་བསང་མཆོད་དང་ཆབ་གཏོར་རྒྱས་པར་བསྔོ་ལ། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་མྱུར་དུ་
འགྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོགས་བཀའ་བསྒོ། ཕྱི་རིགས་ལ་ཡང་དཀར་གཏོར་བསྔོ་ལ། བཀའ་བསྒོ་ལེགས་པར་བྱེད། སྲུང་མ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གཟུ་དཔང་མཛོད། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན། དམ་ཚིག་གི་རྗེས་གཅོད། བདེན་རྫུན་གྱི་ཤན་འབྱེད། བདག་གི་ཁ་འཛིན་མཛོད་ཅིག །ཉེས་བྱེད་ལ་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག །ཅེས་བཀའ་བསྒོའོ། །ཕུར་པ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལར་བསྒོམ། དམ་འདོགས་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་བྱེད། ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་བརྟག་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྙེན་མཆོད་དང་། སྐོང་བཤགས་ཚོགས་མཆོད་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། མདུན་གྱི་བཅས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཏྲཱཾ་གཅིག་འཕྲོས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་རཱ་གའི་ཐིག་བཀྱེས་པའི་ཐོག་ཏུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པ། གསེར་གྱི་ཀ་བ་ལ་གཡུ་ཡི་གདུང་མ་བྲེས་པ། རྒྱན་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་བང་རིམ་ཏོག་དང་རི་དྭགས་གདུགས་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆོས་བཟང་ལྷའི་འདུན་ས་ཨ་མོ་ལི་ཀའི་རྡོ་ལེབ་མདོག་ཉ་ཕྱིས་ལྟ་བུ། དེའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཡ

【汉语翻译】
以各种各样的珍宝装饰并作为所依而安立。身之所依为黑马的ཙིཏྟ（藏文：རྟ་ནག་གི་ཙིཏྟ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。语之所依为黑羊的ཙིཏྟ（藏文：ལུག་ནག་གི་ཙིཏྟ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。意之所依为黑牦牛的ཙིཏྟ（藏文：གཡག་ནག་གི་ཙིཏྟ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。十方怙主的所依为秃鹫箭幡。在三脚架上或任何方便的地方陈设形象，即：鹏鸟大鹏等飞禽，各种猛兽，山中动物，驯养动物，水中生物，以及其他任何经典中所说的都陈设。供施品是芥菜黑白等各种毒物，以及各种铜粉铁粉等。此外，陈设修法未完成之前所需的用具。这是加行的次第。第二个总义，正行修持的次第有十。第一，生起所依宫殿及座垫：首先，广作烟供和水供，消除一切障碍，祈请迅速成就顺缘的助伴。如此等等进行吩咐。对外道也供施白食子，好好地进行吩咐。守护神父系母系眷属等，你们作为公正的见证，掌握好坏，追究誓言，辨别真假，做我的支持者，惩罚作恶者。如此吩咐。观想普巴玛哈嘎拉，详细进行誓言等。进行观察天空、空间、地基等。然后，详细进行本尊护法的念诵供养，会供忏悔荟供等。然后，嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）面前的陈设都观想为不可见的空性。从空性中，自己本尊的心间，一个种字扎（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：）放出光芒，化为四宝所成的须弥山，形状四方，具有三层台阶。其上，在铺设红莲花花纹的上面，从种字炯（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）中生出各种珍宝所成的四方形宫殿，具有四门和门楣。黄金的柱子上镶嵌着绿松石的栋梁，具有装饰、马面墙、法轮、台阶、顶饰、卧鹿和伞盖。其中，有美好的法殿，天人的集会处，如同鱼皮般颜色的猫眼石板。其中心，有一个深蓝色的三角形

【英语翻译】
Adorned with various kinds of jewels and established as a support. The support for the supreme body is a black horse's citta (Tibetan: རྟ་ནག་གི་ཙིཏྟ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:). The support for the supreme speech is a black sheep's citta (Tibetan: ལུག་ནག་གི་ཙིཏྟ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:). The support for the supreme mind is a black yak's citta (Tibetan: གཡག་ནག་གི་ཙིཏྟ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:). The support for the protectors of the ten directions is a vulture arrow banner. On the tripod or wherever convenient, arrange the forms, namely: birds such as the Garuda and the great Peng, various kinds of predators, wild animals, domesticated animals, aquatic creatures, and whatever else is mentioned in the texts. The offering substances are various kinds of poisons such as white and black mustard seeds, and various copper and iron powders. In addition, arrange the necessary implements until the accomplishment of the practice. This is the sequence of preparation. The second general meaning, the sequence of actually engaging in the practice, has ten parts. First, generating the support, the palace with its seat: First, extensively offer incense and water tormas, dispel all obstacles, and request the assistance to quickly accomplish favorable conditions. Thus, and so forth, issue commands. Also offer white tormas to the external classes, and issue commands well. Guardians, male lineage, female lineage, and retinue, all of you be impartial witnesses, control good and bad, pursue vows, distinguish truth from falsehood, be my supporters, and punish wrongdoers. Thus command. Meditate on Phurba Mahakala, and extensively perform vows and so forth. Examine the sky, space, and ground. Then, extensively perform the recitation and offering to the yidam and protectors, fulfillment, confession, and tsog offerings. Then, Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:) Visualize all the arrangements in front as being non-objective and empty. From within emptiness, from the heart of your own yidam, a single syllable trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: trāṃ, Chinese literal meaning:) radiates light and transforms into a Mount Meru made of four precious substances, square in shape, with three tiers. On top of that, on a surface spread with red lotus patterns, from the syllable bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: bhrūṃ, Chinese literal meaning:) arises a square palace made of various jewels, with four doors and door frames. Golden pillars are inlaid with turquoise beams, with decorations, horse faces, dharma wheels, tiers, finials, reclining deer, and parasols. Inside, there is a beautiful dharma hall, a gathering place for the gods, with slabs of cat's eye stone the color of fish skin. In the center of that, there is a dark blue triangle.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ནག་ལ་གཏིང་ཟབ་པ། ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་པ། དུག་གི་རླངས་པ་
འཕྱོ་བ། མཚོན་ཆའི་ཆར་འབབ་པ། སོད་སོད་དང་ཆོད་ཆོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ས། བཀའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་སྲང་། སྟོད་ན་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། སྨད་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ། བར་ན་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་ནག་འཚུབས་པ། གཤིན་རྗེའི་བཤས་ཁང་ནག་པོ། རྔམས་མཐུག་ལ་བོངས་མཐོ་བ་ལོགས་གཟར་བ། དེའི་ནང་དུ་ལྕགས་སྲེག་ངར་མའི་ས་གཞི་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ། ནྲྀ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དགྲ་བོ་གན་རྐྱལ་དུ་མགོ་ཚུར་བསྟན་ཏེ་རྐང་པ་ཕྱིར་བརྐྱངས་པ། ཁ་ནས་སྨྲེ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་འདོན་པ། གཅེར་བུ་མགོན་སྐྱབས་མེད་པ་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་བྱེད་པ། དེའི་ཐོག་ཏུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དམར་ལྷང་ངེ་བས་བཀབ་པ་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འབབ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ནག་པོས་མནན་པའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། རྭ་བཞི་ལ་ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སུཾ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསིལ་ཟེར་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚ་ངར་དང་ལྡན་པ། གྲུ་གསུམ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་ཁྲག་གི་ཟླ་གམ་དམར་པོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལས་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་མུ་ཁྱུད་དམར་པོས་
བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་མུ་ཁྱུད་སེར་པོས་བསྐོར་བ། དེ་རྒྱབ་གྲུ་ཆད་བཞི་ནི། ཤར་གྱི་གྲུ་ཆད་དམར་པོ། ལྷོ་སེར་པོ། ནུབ་དཀར་པོ། བྱང་ལྗང་གུ །མུ་ཁྱུད་དམར་པོས་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་བི་ནཱ་ཡ་ག་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་སྤྲོས་ཏེ་བབས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྲུང་མ་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
我是广大的树木，漆黑而深邃，弥漫着疾病的雾霭，毒气蒸腾，降下兵器的雨，发出嗖嗖和嚓嚓的声音，是空行母和妖女们聚集的地方，是八部鬼神游荡的场所，上方燃烧着嗔恨的火焰，下方积聚着贪欲的血海，中间肆虐着嫉妒的黑风，是阎罗的黑色屠宰场，险峻陡峭而又高大无比。在那里面，在烧红的铁地上，那由（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）完全转化而成的敌人，仰面朝天，头朝里，脚朝外伸展，口中发出各种哀嚎，赤身裸体，无依无靠，瑟瑟发抖。在那上面，覆盖着鲜红的八辐铁轮，各种兵器的雨像铁匠的火星一样落下。在那上面，在被黑色金刚交杵镇压的中心，（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāyavākacittasattvaṃbhayanana，汉语字面意思：身语意勇猛镇伏）。四角上以（藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སུཾ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ suṃ laṃ sattvaṃ bhayanana，汉语字面意思：嗡 লাম 吽 লাম ﺳုཾ লাম 勇猛镇伏）来标示。在那上面，从（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：པཾ）中生出八瓣红莲。在那上面，从（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）中生出具有清凉光芒的月轮。在那上面，从（藏文：མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：མ་）中生出具有炽热光芒的日轮。三角的后面，具有三个红色的血月，被弯刀的链条环绕。在那外面，环绕着红色边框的蓝色十辐轮。在那外面，环绕着黄色边框的八辐轮。那后面是四个缺角，东边的缺角是红色，南方是黄色，西方是白色，北方是绿色，环绕着红色边框。在那中央，是毗那夜迦男女以老鼠的姿势交缠在一起的上面。第二是生起誓言坛城：自己从本尊的心间，幻化出一个深蓝色的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ），降落下来。从那里面放射出十方光芒，摧毁了凶恶的仇敌和障碍。净化了一切众生身语意的业障，献上令一切如来身语意喜悦的供养。激发了世间和出世间一切男性护法的誓言，祈请他们一切的加持、能力、身语意功德。

【英语翻译】
I am a vast tree, black and deep, filled with the fog of disease, the vapor of poison billowing, the rain of weapons falling, the sounds of 'sod sod' and 'chod chod' echoing, the gathering place of ḍākinīs and mātaras, the haunt of the eight classes of gods and demons of the command. Above, the fire of hatred blazes; below, a blood-ocean of desire pools; in the middle, a black wind of jealousy rages. It is the black slaughterhouse of Yama, steep and towering. Inside it, upon the vast ground of red-hot iron, the enemy, completely transformed by (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), lies supine, head inward, feet stretched outward, uttering various laments from his mouth, naked, without refuge, trembling and shivering. Above him, an eight-spoked iron wheel, blazing red, covers him, from which a rain of various weapons falls like sparks from a blacksmith's forge. Above that, at the center, pressed down by a black vajra cross, is (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāyavākacittasattvam bhayanana, Literal meaning: Body Speech Mind, Forcefully Subdue). The four corners are marked with (Tibetan: ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སུཾ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ laṃ hūṃ laṃ suṃ laṃ sattvaṃ bhayanana, Literal meaning: Om Lam Hum Lam Sum Lam Forcefully Subdue). Above that, from (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal meaning: པཾ) arises an eight-petaled red lotus. Above that, from (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: ཨ་) arises a moon disc with cool rays. Above that, from (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ma, Literal meaning: མ་) arises a sun disc with hot rays. Behind the triangle are three red blood moons, surrounded by a chain of curved knives. Outside that, a blue ten-spoked wheel encircled by a red border. Outside that, an eight-spoked wheel encircled by a yellow border. Behind that are four truncated corners: the eastern corner is red, the southern yellow, the western white, the northern green, encircled by a red border. In the center of that, above the intertwined male and female Vinayaka in the posture of mice. The second is the generation of the samaya mandala: From the heart of the self as the yidam, a single dark blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: ཧཱུྃ) is emanated and descends. From that, rays of light radiate in the ten directions, cutting down the cruel enemies and obstructors. Purifying the obscurations of body, speech, and mind of all sentient beings, offering a pleasing offering to the body, speech, and mind of all the Tathagatas. Arousing the heart-commitment of all worldly and transcendent male protectors, requesting the blessings, power, body, speech, mind, and qualities of all of them.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བསྡུས་ནས་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཙནྡན་གྱི་བིང་སྔོན་པོ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གིས་མཚན་པ། ཡར་རྩེ་ལ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ། མར་རྩེ་ལ་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ། ལྕིམ་གཞོག་བརྒྱད་ལ་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཤོང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པ་ན། བིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་གྱི་སྲས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་
ནག་པོའི་མདོག་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྐུ་གཏུམ་ལ་ཞལ་རྔམས་པ། སྐུ་ལས་མཚོན་ཆའི་བ་སྤུ་སྐྱེས་པ། གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ལྟེ་བ་ཟུར་གསུམ་ཟབ་པ། དབུ་སྐྲའི་མཚམས་སུ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་བ་ལ་གཡུང་དྲུང་རིས་དང་ཚོམ་བུ་རིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཀྲ་བ། གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། ཞབས་ལ་སྭག་ཏིའི་ལྷྭམ་པོ་ཆེ་མནབས་པ། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བིང་སྔོན་པོ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཕྱར་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་དུང་ཁང་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཙནྡན་གྱི་བིང་སྔོན་པོ་ཚོན་གང་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གིས་མཚན་པ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿ ཅེས་པས་གཡས་སུ་འཁོར་བའོ། །སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ། ཨཱཿལས་ཟླ་བ། མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་སྟེང་དུ་དགོངས་འདུས་པོ་ཏི་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞུགས་པའོ། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བྷྱོ་སྨུག་ནག་གཅིག་འཕྲོས་ཏེ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས་སུ། དགྲ་བོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་ནས་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་བབས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མ་མ

【汉语翻译】
将事业的成就和命根精华一同收摄，融入于吽字中。吽字完全显现后，从旃檀木的八瓣蓝色橛的中心，显现以深蓝色吽字标示。向上的一端有千龙轰鸣，向下的一端有千电闪耀，八个侧面能容纳亿万天兵，融为一体。念诵“嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 施 (藏文: ཤྲཱི，梵文天城体: श्री，梵文罗马拟音: śrī，汉语字面意思: 吉祥) 嘛哈 (藏文: མ་ཧཱ，梵文天城体: महा，梵文罗马拟音: mahā，汉语字面意思: 大) 嘎啦 (藏文: ཀཱ་ལ，梵文天城体: काल，梵文罗马拟音: kāla，汉语字面意思: 时) 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 啪 (藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 啪)！”时，橛完全显现后，护法善金刚之子大黑天，身色深蓝，如乌云般的颜色。一面二臂三眼，咬紧四颗獠牙，舌卷曲，胡须眉毛髭须如火焰般燃烧，头发赤黄色向上竖立，身形威猛面容狰狞，身上长出兵器的毛发，具有光辉，肚脐深陷呈三角形，头发间以五个骷髅头、蛇和珍宝装饰，身穿湿虎皮的裙子，身上披着黑色绸缎的披风，上面点缀着卍字符和簇状花纹的图案，腰间系着黄金和珍宝的腰带，脚穿萨瓦里的高筒靴，戴着由五十一颗湿人头串成的念珠。右手高举着旃檀木的八瓣蓝色橛，左手捧着颅血置于胸前，安住在劫末之火风呼啸的虚空中。在其宫殿内，月轮之上是白色嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)字，喉咙处莲花之上是红色阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿)字，心间日轮之上是旃檀木的蓝色橛，颜色饱满，中心以深蓝色吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)字标示。其周围环绕着“嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 施 (藏文: ཤྲཱི，梵文天城体: श्री，梵文罗马拟音: śrī，汉语字面意思: 吉祥) 嘛哈 (藏文: མ་ཧཱ，梵文天城体: महा，梵文罗马拟音: mahā，汉语字面意思: 大) 嘎啦 (藏文: ཀཱ་ལ，梵文天城体: काल，梵文罗马拟音: kāla，汉语字面意思: 时) 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 啪 (藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 啪)！嘛哈 (藏文: མ་ཧཱ，梵文天城体: महा，梵文罗马拟音: mahā，汉语字面意思: 大) 嘎啦 (藏文: ཀཱ་ལ，梵文天城体: काल，梵文罗马拟音: kāla，汉语字面意思: 时) 悉地 (藏文: སིདྡྷི，梵文天城体: सिद्धि，梵文罗马拟音: siddhi，汉语字面意思: 成就) 扬 (藏文: ཡཾ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思: 扬) 杜 (藏文: དུ，梵文天城体: दु，梵文罗马拟音: du，汉语字面意思: 杜) 匝 (藏文: ཛཿ，梵文天城体: जः，梵文罗马拟音: jaḥ，汉语字面意思: 匝)！”的咒语，按顺时针方向旋转。头顶上，从帕姆 (藏文: པཾ，梵文天城体: पं，梵文罗马拟音: paṃ，汉语字面意思: 莲花种子字)字生出莲花，从阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿)字生出月亮，从玛 (藏文: མ，梵文天城体: म，梵文罗马拟音: ma，汉语字面意思: 玛)字生出日轮，其上安住着意集经函和金刚手。在其头顶上，从帕姆 (藏文: པཾ，梵文天城体: पं，梵文罗马拟音: paṃ，汉语字面意思: 莲花种子字)字生出莲花，从阿 (藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 阿)字生出月轮，其上安住着观世音菩萨。从护法心间的吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)字中，放射出一个深蓝色的“bhryo”字，落到左侧的黑色风暴中心，压在仰面朝天的敌人身上。由此放射出光芒照耀十方，

【英语翻译】
Having gathered the accomplishments of activities and the life-force essence, they dissolve back into the Hūṃ. From the complete transformation of the Hūṃ, at the center of an eight-petaled blue kila of sandalwood, is marked with a dark blue Hūṃ. At the upper tip, a thousand dragons roar; at the lower tip, a thousand lightning bolts flash. The eight sides can accommodate billions of divine soldiers, becoming one. When reciting "Oṃ (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) Śrī (藏文: ཤྲཱི，梵文天城体: श्री，梵文罗马拟音: śrī，汉语字面意思: Glorious) Mahākāla (藏文: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ，梵文天城体: महाकाल，梵文罗马拟音: mahākāla，汉语字面意思: Great Black One) Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ) Phaṭ (藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: Phaṭ)!", from the complete transformation of the kila, appears the son of the Protector Legden, the great and powerful Mahākāla, with a body the color of dark blue rain clouds. He has one face, two arms, and three eyes, biting down on four fangs. His tongue is curled, and his beard, eyebrows, and mustache blaze like fire. His reddish-yellow hair is upright. His body is fierce, and his face is wrathful. Hairs of weapons grow from his body. He is endowed with splendor. His navel is a deep triangle. At the hairline, he is adorned with five dry skulls, snakes, and jewels. He wears a lower garment of wet tiger skin. He is clad in a dark silk cloak adorned with swastika patterns and clustered flower designs. He is bound with a belt of gold and jewels. He wears large S瓦格蒂 boots on his feet. He holds a rosary of fifty-one fresh heads strung on a seralkha. His right hand holds aloft an eight-petaled blue sandalwood kila. His left hand holds a skull cup of blood at his heart. He dwells in a posture of majesty amidst the swirling fire and wind of the eon. Inside his palace, upon a lunar disc is a white Oṃ (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om). At his throat, upon a lotus, is a red Āḥ (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Āḥ). At his heart, upon a solar disc, is a blue sandalwood kila, full of color, marked at its center with a dark blue Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ). Encircling it is the mantra "Oṃ (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) Śrī (藏文: ཤྲཱི，梵文天城体: श्री，梵文罗马拟音: śrī，汉语字面意思: Glorious) Mahākāla (藏文: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ，梵文天城体: महाकाल，梵文罗马拟音: mahākāla，汉语字面意思: Great Black One) Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ) Phaṭ (藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: Phaṭ)! Mahākāla (藏文: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ，梵文天城体: महाकाल，梵文罗马拟音: mahākāla，汉语字面意思: Great Black One) Siddhi (藏文: སིདྡྷི，梵文天城体: सिद्धि，梵文罗马拟音: siddhi，汉语字面意思: Accomplishment) Yaṃ (藏文: ཡཾ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思: Yaṃ) Du (藏文: དུ，梵文天城体: दु，梵文罗马拟音: du，汉语字面意思: Du) Jaḥ (藏文: ཛཿ，梵文天城体: जः，梵文罗马拟音: jaḥ，汉语字面意思: Jaḥ)!" rotating clockwise. On the crown of his head, from Paṃ (藏文: པཾ，梵文天城体: पं，梵文罗马拟音: paṃ，汉语字面意思: Paṃ) arises a lotus; from Āḥ (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Āḥ) arises a moon; from Ma (藏文: མ，梵文天城体: म，梵文罗马拟音: ma，汉语字面意思: Ma) arises a sun disc, upon which reside the Gongdü Poti and Vajrapani. On the crown of that one's head, from Paṃ (藏文: པཾ，梵文天城体: पं，梵文罗马拟音: paṃ，汉语字面意思: Paṃ) arises a lotus; from A (藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: A) arises a moon disc, upon which resides Avalokiteśvara. From the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ) at the heart of the Protector, a dark smoky "bhryo" radiates, descending into the center of a swirling black wind on the left side, pressing down upon the enemy lying supine. From that, rays of light radiate in the ten directions,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཚུར་འདུས་བྷྱོ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། བྷྱོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡུམ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ས་ལ་བཤལ་བ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཚེས་ཤིང་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ཤར་བ། སྐུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་
འཛིན་པ། རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་དུ་ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་དོ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་སྨུག་ནག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ། ཏྲག་རཀྴ་རག་མོ་ཐུཾ་རིལ་སྙིང་ལ་འདུས་འདུས། སྲོག་ལ་བྲིང་བྲིང་ཤཾ་ཤཾ་ཁྱེར་བྷྱོ། ཞེས་པས་གཡོན་དུ་འཁོར་བའོ། །འཁོར་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའོ། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས་ཏེ། ཟླ་གམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བབས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཡས་ཀྱི་ཟླ་གམ་གྱི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་སྐུ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྐུ་གཏུམ་ལ་ཞལ་རྔམས་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། འཁོར་ནི་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །གཡོན་གྱི་ཟླ་གམ་གྱི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་གསུང་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྐུ་གཏུམ་ལ་ཞལ་རྔམས་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་ཙན་དན་གྱི་བིང་ཆེན་པོ། གཡོན་པས་ཐོད་
ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། འཁོར་ནི་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་ལྷ་དམག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །མདུན་གྱི་ཟླ་གམ་གྱི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་ཐུགས་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འ

【汉语翻译】
以及所有空行母的心髓之续，祈请策励。祈请彼等一切的加持、能力、威力、身语意功德事业之成就，以及连同命之精要全部聚集，并融入于此（藏文）བྷྱོ之中。念诵“嗡 班匝 雅克叉 贝达里 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष वैतालि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa vaitāli hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，毗陀梨，吽）”。念诵后，（藏文）བྷྱོ་完全转变，化现为：本尊夜叉毗陀梨母，身色黑如乌云。一面二臂三眼，龇牙咧嘴。头发棕黑色披散在地。头顶有新月，肚脐有太阳。身上佩戴空行母的服饰。右手高举弯刀于空中，左手持颅碗于胸前。
骑乘于黑风旋风中的骡子、马、乌鸦之上，身着华丽的装饰。于其心间，在日轮之上，有深黑色的（藏文）བྷྱོ。念诵“嗡 班匝 雅克叉 贝达里 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष वैतालि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa vaitāli hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，毗陀梨，吽），扎 惹叉 惹莫 吞 日 融入于心，融入融入。命 震震 祥祥 携 བྷྱོ”。以此使其向左旋转。眷属是世间和出世间的母神和空行母众围绕而住。怙主心间的吽字放出三个吽字，落于三个月轮之上。由此完全转变，于右边的月轮之上，化现怙主身尊，身色蓝灰，一面二臂三眼，龇四颗牙。头发红黄色向上竖立。身体凶猛，面容狰狞，具有光彩。右手持三叉戟，左手持颅碗于胸前。装饰与主尊相同。眷属是身之部的怙主以及忿怒尊和忿怒母众围绕。于左边的月轮之上，化现怙主语尊，身色红灰，一面二臂三眼，龇四颗牙。头发红黄色向上竖立。身体凶猛，面容狰狞，具有光彩。右手持巨大的檀香木棒，左手将颅
血供于口中。装饰与主尊相同。眷属是语之部的怙主以及天兵众围绕。于前方的月轮之上，化现怙主意尊，身色深蓝，一面二臂三眼，龇四颗牙。头发红黄色如火般燃烧。

【英语翻译】
And urging the heart commitment lineage of all the Dakinis. Gathering all the blessings, abilities, power, body, speech, mind, qualities, and activities of all of them, along with the essence of life, and dissolving them into the syllable BH YO (藏文) here. By reciting "Om Vajra Yaksha Vaitāli Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष वैतालि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa vaitāli hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Vaitāli, Hum)". As a result of saying this, the BH YO (藏文) is completely transformed. Yum Yaksha Vaitāli, her body color is black, like the color of rain clouds. One face, two arms, three eyes, bared fangs. Her hair is brownish-black, spread out on the ground. A crescent moon on her crown, and the sun rising at her navel. Her body is adorned with the attire of a Dakini. Her right hand raises a curved knife in the sky. Her left hand holds a skull cup at her heart.
Riding on a mule, horse, and crow in a black whirlwind, adorned with ornaments and attire. In her heart, on top of a solar disc, is a dark black BH YO (藏文). Reciting "Om Vajra Yaksha Vaitāli Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष वैतालि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa vaitāli hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Vaitāli, Hum), Trag Raksha Ragmo Thum Ril, merge into the heart, merge merge. Life, bring bring, Sham Sham, carry BH YO". By this, it revolves to the left. The retinue is surrounded by worldly and transworldly mothers and assemblies of Dakinis. From the HUM (藏文) in the heart of the Protector, three HUMs (藏文) emanate and descend onto three lunar discs. From this complete transformation, on the right lunar disc, appears the Protector, the Supreme Body, his body color is bluish-gray, one face, two arms, three eyes, bared four fangs. His hair is reddish-yellow, standing upright. His body is fierce, his face wrathful, endowed with splendor. His right hand holds a three-pronged trident. His left hand holds a skull cup at his heart. His ornaments and attire are similar to the main deity. The retinue is surrounded by Protectors of the Body lineage, wrathful deities, and wrathful goddesses. On the left lunar disc, appears the Protector, the Supreme Speech, his body color is reddish-gray, one face, two arms, three eyes, bared four fangs. His hair is reddish-yellow, standing upright. His body is fierce, his face wrathful, endowed with splendor. His right hand holds a large sandalwood club. His left hand consumes the skull
blood in his mouth. His ornaments and attire are similar to the main deity. The retinue is surrounded by Protectors of the Speech lineage and assemblies of divine soldiers. On the lunar disc in front, appears the Protector, the Supreme Mind, his body color is dark blue, one face, two arms, three eyes, bared four fangs. His hair is reddish-yellow, burning like fire.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བར་བ། སྐུ་གཏུམ་ལ་ཞལ་རྔམས་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་ནག་པོ་སྟོང་ཤ་ཟ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། དེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་གཡས་སུ་འཁོར་བའོ། །གཙོ་འཁོར་དེ་དག་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་དུ་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་དཔའ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཕྱག་ན་ཉི་ཟེར་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ལྷོར་ལེགས་ལྡན་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཕྱག་ན་ཙན་དན་གྱི་བིང་སྔོན་པོ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཕྱར་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་བྲག་ལྷ་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཕྱག་ན་ཙན་དན་གྱི་བིང་གྲུ་ཚལ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་མགོན་པོ་རྣམ་སྲས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་རྒྱལ་མཚན་དང་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ། ཤར་ལྷོར་
དཔལ་ཨཱརྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་མདོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་ན་ནེའུ་ལེ་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉི་མའི་སྲས་པོ་རེ་མནྟ་སྐུ་མདོག་སེར་ནག་ཕྱག་ན་རུ་མཚོན་འབར་བ་བསྣམས་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཤ་བ་རི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་ན་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ། བྱང་ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཕྱག་ན་རུ་མཚོན་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། ཤར་སྟོད་དུ་སྟེང་གི་མགོན་པོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཕྱག་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་འདེབས་པ། ནུབ་སྨད་དུ་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་མགོན་པོ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཡ་བཻ་ཏ་ལི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སཏྭ་རེ་ཕྱར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སོ་སོར་ལྡན་ཞིང་རང་རང་གི་སྲས་དང་བཙུན་མོ་གཡོག་འཁོར་བཅས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྲིད་པ་ལྷའི་གཙོ་བོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་གོ་ཟུ་གསོལ་བ། གཡས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་ཕྱར་བ། གཡོན་པས་དར་མདུང་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་ལྷ་གཡག་དཀར་པོ་ལ་འཆིབ་པ། ལྷ་དམག་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྟག་ལྤགས་གྱོན་པ། གཡས་བེ་ཅོན་གཡོན་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ། ཆིབས་སུ་མ་ཧེ་སྔོན་པོ

【汉语翻译】
中间：身体凶猛面容狰狞，具有威严和光彩。右手里拿着弯刀指向天空，左手里拿着颅血放在胸前。装饰和服饰与主尊相符。眷属是心间种族之主，以及成千上万的黑色食肉者所围绕。这三者的心间，在日轮之上，有蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵：嗡 希 玛哈嘎拉 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 希 玛哈嘎拉 吽 啪特），然后向右旋转。这些主尊和眷属在劫末之火燃烧之中，双腿以散开的姿势安住。在那之外，是蓝色十辐轮。东方是勇猛持护者，身色棕黑，手中拿着阳光之索。南方是具德之护法，身色深蓝，手中拿着八角檀香木棒，以举起之势拿着。西方是岩石神护法，身色红黑，手中拿着檀香木棒，呈船桨状。北方是护法财神，身色黄色，手中拿着胜幢和吐宝兽。东南方是吉祥的阿雅 Jambhala，身色蓝色，如青金石之色，手中拿着吐宝兽和胜幢。西南方是太阳之子瑞曼达，身色黄黑，手中拿着燃烧的箭。西北方是大黑天夏瓦日，身色绿色，形象恐怖，手中举着孔雀胜幢。东北方是遍照佛，头戴宝冠，身色白色，散发光芒，手中拿着白色箭。东方上方是上方的护法，头戴海螺发髻，手中挥舞着铁质宝剑。西方下方是下方的护法罗刹室利雅贝达里，身色黑色，手中举着铁质三叉戟。所有这些都具有各自的装饰和服饰，并拥有各自的儿子、妃子、侍从等眷属。在那之外，是蓝色八辐轮。东方是世间神之主，身色白色，身上穿着白色丝绸衣袍。右手拿着智慧之剑，左手拿着白色丝绸标枪。骑乘于白色神牦牛之上。被成千上万的天兵眷属所围绕。南方是阎罗法王，身色黑色，身穿虎皮。右手拿着木棒，左手拿着颅杖。骑乘于蓝色水牛之上。

【英语翻译】
In the middle: The body is fierce, the face is terrifying, possessing majesty and splendor. The right hand holds a curved knife pointing towards the sky, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart. The ornaments and attire are in accordance with the main deity. The retinue is surrounded by the Lord of the Heart Lineage and a hundred thousand black flesh-eaters. At the heart of these three, on top of a sun disc, is a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Recite: Oṃ Śrī Mahākāla Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Shri Mahakala Hum Phat), and then rotate to the right. These main deities and retinues reside within the blazing flames of the fire at the end of an eon, with their legs in a scattering posture. Outside of that, there is a blue ten-spoked wheel. To the east is the valiant protector, with a brownish-black body, holding a lasso of sunlight in his hand. To the south is the virtuous protector, with a dark blue body, holding an eight-sided sandalwood club in a raised manner. To the west is the rock deity protector, with a reddish-black body, holding a sandalwood club in the shape of an oar. To the north is the protector Vaishravana, with a yellow body, holding a victory banner and a mongoose in his hands. To the southeast is the glorious Arya Jambhala, with a blue body, like the color of lapis lazuli, holding a mongoose and a victory banner in his hands. To the southwest is the son of the sun, Re Manta, with a yellowish-black body, holding a burning arrow in his hand. To the northwest is the Great Black One, Shavari, with a green body, a terrifying form, holding a peacock victory banner aloft. To the northeast is Vairochana, adorned with a crown, with a white body, radiating light, holding a white arrow in his hand. To the upper east is the protector of the upper direction, with a conch-shell hairstyle, brandishing an iron sword in his hand. To the lower west is the protector of the lower direction, Raksha Shriya Betali, with a black body, holding an iron trident aloft. All of them possess their respective ornaments and attire, and have their own sons, consorts, attendants, and retinues. Outside of that, there is a blue eight-spoked wheel. To the east is the chief of the worldly gods, with a white body, wearing a white silk robe. The right hand holds aloft a sword of wisdom, and the left hand holds a white silk spear. He rides upon a white divine yak. He is surrounded by a retinue of hundreds of thousands of heavenly soldiers. To the south is Yama, the Lord of Death, with a black body, wearing a tiger skin. The right hand holds a club, and the left hand holds a skull-topped staff. He rides upon a blue buffalo.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འཆིབ་པ། གཤིན་རྗེ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་
མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་བརྗིད་པའི་ཞལ་ཅན། སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་རལ་ག་གསོལ་བ། གཡས་པས་མདའ་དར་གཡོན་པས་མེ་ལོང་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་ལ་འཆིབ་པ། མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བདུད་ཕོ་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་མནབས་པ། གཡས་པས་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན་པས་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། བདུད་དམག་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་བཙན་རྗེ་སྲོག་ཟན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྐུ་ལ་དར་དམར་ལེ་བརྒན་གསོལ་བ། གཡས་པས་མདུང་དར་གཡོན་པས་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་ལ་འཆིབ་པ། འཁོར་དུ་བཙན་དམག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བརྗིད་པའི་ཞལ་མངའ་བ། ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། གཡས་གསེག་ཤང་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་འཆིབ་པ། འཁོར་དུ་འགོང་པོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་མཚམས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡུ་འོད་འབར་བ། ཟ་འོག་སློག་པ་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ནོར་བུ་འཛིན་པ། ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་དྲུས་མ་ལ་འཆིབ་པ། འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་གྱིས་
བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་མཚམས་ན་ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་པ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན། སྐུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་གྱོན་པ། གཡས་པས་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་པས་ནད་རྐྱལ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་འབར་བ་ལ་འཆིབ་པ། འཁོར་དུ་ཀླུ་བདུད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གོ་དང་མཚོན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དགྲ་བླའི་དམག་ཚོགས་བསམ་ལས་འདས་པས་བསྐོར་བ། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་གཡས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་གི་རྟགས་འཛིན་པའོ། །རི་རབ་ཤར་གྱི་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་དྲི་ཟའི་དམག་ཚོགས། ལྷོའི་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས། ནུབ་ཀྱི་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་ཆུ་ལྷའི་དམག་ཚོགས། བྱང་གི་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བང་རིམ་བར་མ་བཞི་ལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
骑乘。死主十万眷属围绕。西方，
母曜世间女王，身色洁白，容颜威严。身着白色丝绸披风，右手持箭旗，左手持镜。骑乘青色玉龙。母曜十万眷属围绕。北方，魔父高杰扎嘎，身色深蓝发亮。身着黑色丝绸斗篷，右手持占卜板，左手持敌神。骑乘白臀魔马。魔军十万眷属围绕。东南方，赞神命食王，身色红色，身着红色丝绸礼服。右手持矛旗，左手持弓箭。骑乘红色赞马。眷属为赞军十万。西南方，敌神之王贝哈尔，身色洁白，容颜威严。身着绛红色法衣。右手持锡杖，左手持钵。骑乘白色狮子。眷属为恶鬼十万。西北方，夜叉嘎拉药叉，身色蓝色，发出碧玉般的光芒。身着锦缎袍子。右手持宝剑，左手持宝珠。骑乘雌虎。眷属为夜叉十万。
东北方，龙魔死主九头者，身色烟灰，形貌可怖。身披蛇皮。右手持蛇索，左手持疾病囊。骑乘燃烧的摩羯鱼。眷属为龙魔十万。其外围，四方边际有天兵百亿围绕。所有人都身着盔甲，手持武器。其外围，敌神军队以不可思议的数量围绕。四门有四大天王，所有右手都持铁钩、绳索、铁链、铃铛。所有左手都持各自的标志。须弥山东面的第一层阶梯，有乐神的军队。南面的第一层阶梯，有死主的军队。西面的第一层阶梯，有水神的军队。北面的第一层阶梯，有夜叉的军队围绕。中间四层阶梯，有吉祥怙主七十尊等。

【英语翻译】
riding. Surrounded by a hundred thousand attendants of the Lord of Death. In the west,
The Queen of the World of Mothers, with a white complexion and a majestic face. Dressed in a white silk cloak, holding an arrow banner in her right hand and a mirror in her left. Riding a blue jade dragon. Surrounded by a hundred thousand attendants of the Mothers. In the north, the Demon Father Kosje Drakar, with a dark blue and blazing complexion. Wearing a black silk cloak, holding a divination board in his right hand and an enemy deity in his left. Riding a white-rumped demon horse. Surrounded by a hundred thousand demon soldiers. In the southeast, the Tsen Lord Life-Eater, with a red complexion and wearing a red silk robe. Holding a spear banner in his right hand and a bow and arrow in his left. Riding a red Tsen horse. Attended by a hundred thousand Tsen soldiers. In the southwest, the King of Enemy Gods, Pehar, with a white complexion and a majestic face. Dressed in a maroon-colored Dharma robe. Holding a staff in his right hand and a begging bowl in his left. Riding a white lion. Attended by a hundred thousand demons. In the northwest, the Yaksha Kala Yaksha, with a blue complexion and emitting a jade-like light. Dressed in a brocade robe. Holding a sword in his right hand and a jewel in his left. Riding a tigress. Attended by a hundred thousand Yakshas.
In the northeast, the Naga Demon Lord of Death with nine heads, with a smoky gray complexion and a terrifying form. Wearing a snake skin. Holding a snake lasso in his right hand and a disease bag in his left. Riding a burning makara. Attended by a hundred thousand Naga demons. Outside of that, the four borders are surrounded by a billion divine soldiers. All are adorned with armor and weapons on their bodies. Outside of that, the army of enemy gods surrounds them in an inconceivable number. At the four gates are the Four Great Kings, all holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells in their right hands. All their left hands hold their respective emblems. On the first level of Mount Meru's east side are the armies of the Gandharvas. On the first level of the south side are the armies of the Lords of Death. On the first level of the west side are the armies of the Water Gods. On the first level of the north side are the armies of the Yakshas. On the four intermediate levels are the seventy Glorious Protectors, and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བང་རིམ་ཐ་མ་བཞི་ལ་མགོན་པོའི་བཀའ་སྡོད། དྲི་ཟ། མེ་ལྷ། གཤིན་རྗེ། བདེན་བྲལ། ཆུ་ལྷ། རླུང་ལྷ། གནོད་སྦྱིན། དབང་ལྡན། ས་བདག །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་ཚོགས་དང་། ལྷའི་ཚོགས་དང་། ཀླུའི་
ཚོགས་དང་། སྲིན་པོའི་ཚོགས་དང་། རོ་ལངས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། ཤ་ཟའི་ཚོགས་དང་། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། མ་སྲིང་གི་ཚོགས་དང་། ཕྲ་མེན་མགོ་བརྙན་གྱི་ཚོགས་དང་། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ། ལུས་ཐམས་ཅད་གོ་དང་མཚོན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་ལ་རྔམས་ཤིང་རྒྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་དེ། གཟུགས་སྐུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚུལ་དུ་བཞེངས་ནས་བྱོན་མ་རག་པར་བསམ་ལ། སྤོས་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ། ན་མོ་སྐྱབས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །མགོན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་ཞིང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པ་བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ།
དེང་གི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་མཆོད་པ་འབུལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཚོགས་བདག །མཐུ་ཆེན་ནག་པོ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་བླ། བདུད་འདུལ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། སྲིན་པོ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛད་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། ཕྱག་ན་ཙན་དན་གྱི་བིང་ཆེན་པོ་ཟུར་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པའི་ནང་ནས་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་འཕྲོ་བ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛད་ཅིང་། བདུད་འདུལ་ལྷ་དམག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འབྱུང་བ། ཕྱོགས་མཚམས་དང་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་མཛད་པའི་ལྷ་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ

【汉语翻译】
被清净种姓的怙主们围绕。最下面的四层是怙主的侍从。乾闼婆。火神。阎罗。谛听。水神。风神。夜叉。自在天。地神。日月星辰的众、天神的众、龙的众、罗刹的众、僵尸的众、食肉鬼的众、空行母的众、速行神的众、母夜叉的众、食肉鬼首领的众，以及其他化身又化身的众围绕着安住。所有这些也都身色各异，手中持有各种兵器，全身都用盔甲和武器装饰，对违背誓言的敌人的生命发出威胁并奔袭而来。第三是迎请并献上礼拜和供养，共有四部分。第一是禀告聆听：观想自己心间发出光芒照耀十方，十方一切如来都安住在法身大寂静中，化现为身相玛哈嘎拉的形象降临。结上聚集香和金刚杵的手印，这样说道：  ஹோ 谛听！ ஹோ 谛听！ ஹோ 谛听！ 皈命殊胜救护之最胜，怙主之境，一切福德之庄严田，一切功德之生源，无上殊胜之三宝，以及本尊诸佛坛城之众神，以及所有清净护法之护法神众，请聆听并垂听。
今日于此殊胜之圣地，迎请并献上供养，恳请垂念誓言，委以事业！怙主，众会之主！大威力黑怙主（藏文：མཐུ་ཆེན་ནག་པོ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།，梵文天城体：श्रीमहाकाल，梵文罗马拟音：śrīmahākāla，汉语字面意思：吉祥大黑天）。三毒疾病之药师。持明者之命根。瑜伽士之护法。降伏魔众之事业自在者大尊。曾发誓彻底摧毁罗刹楞伽布日大城。手持八角旃檀大棒，其中放射出亿万天兵。能抵挡非天之战阵。能涌现出两万一千降魔天兵。对所有方位上下都拥有主权的护法神玛哈嘎拉。

【英语翻译】
Surrounded by the protectors of the pure lineage. On the lowest four levels are the attendants of the protectors. Gandharvas. Fire gods. Yama. Satyaloka. Water gods. Wind gods. Yakshas. Ishvara. Earth deities. The assembly of sun, moon, planets, and stars, the assembly of gods, the assembly of nagas,
the assembly of rakshasas, the assembly of corpses, the assembly of flesh-eaters, the assembly of dakinis, the assembly of swift-goers, the assembly of matrikas, the assembly of flesh-eating goblin heads, and also the assembly of emanations upon emanations, they are abiding. All of them are of various body colors, holding various weapons in their hands, their entire bodies adorned with armor and weapons, threatening the lives of enemies who have broken their vows and rushing forth. Third, inviting and offering prostrations and offerings, there are four parts. First, requesting to listen: Imagine that light radiates from your heart in all ten directions, and all the tathagatas of the ten directions abide in the great peace of the dharmakaya, manifesting as the form of Mahakala and descending. Make the mudra of gathering incense and vajra, and say this: ஹோ Listen! ஹோ Listen! ஹோ Listen! Homage to the supreme refuge of the noble ones. The realm of the noble protectors. The glorious field of all merit. The source of all qualities. The supreme and unsurpassed Three Jewels, and the assembly of deities of the mandala of the yidam buddhas, and all the protectors of the dharma-protecting protectors, please listen and heed.
Today, in this special and sacred place, I invite and offer offerings, urge your commitment, and entrust you with activities! Protector, Lord of Assemblies! Great Powerful Black Shri Mahakala（藏文：མཐུ་ཆེན་ནག་པོ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།，梵文天城体：श्रीमहाकाल，梵文罗马拟音：śrīmahākāla，汉语字面意思：Glorious Great Black One）. Physician of the three poisons of disease. Life-force of all vidyadharas. Enemy-vanquisher of all yogis. Great Lord of the power of subduing demons. You vowed to completely destroy the great city of Rakshasa Lanka Puri. From within the great eight-cornered sandalwood club in your hand, hundreds of millions of divine soldiers radiate forth. You repel the battles of the asuras. Twenty-one thousand demon-subduing divine soldiers arise. The protector deity Mahakala who possesses dominion over all directions, above and below.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྙན་ཆར་གསོལ། འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་གི་ཅི་རེ་བ་དང་ཅི་སྨོན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་མདུན་གྱི་མགོན་པོ་ལ་ཕོག །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། བྱང་ཤར་མཚམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། འོག་མིན་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དང་། སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་དང་། མདུང་དང་རལ་གྲི་གཤིབས་པའི་ཕོ་བྲང་ན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་དགོངས་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་མགོན་པོའི་ཚོགས། །དཔལ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་སྲུང་མ་ཁྱེད། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ༴ སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་གཤེགས༴ དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན་གཤེགས༴ དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས༴ དུས་མཐའ་སྟོངས་བྱེད་གཤེགས༴ འཆི་བདག་ཟློག་བྱེད་གཤེགས༴ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ ལེགས་ལྡན་སྲས་པོ་གཤེགས༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་གཤེགས༴ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་གཤེགས༴ དགེ་བསྙེན་དམ་ཅན་གཤེགས༴ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་གཤེགས༴ དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གཤེགས༴ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཤེགས༴ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་ཆེན་ཁྱེད། །སྲིད་པའི་མ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །སྲིད་གསུམ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ནི། །འདོད་ཁམས་
གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཁམས། ཁམས་གསུམ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ནས། །སྐྱེ་འཆི་འཇོམས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ལ་ཆགས་པའི་རྨོངས་པ་སེལ། །མ་རིག་མུན་པའི་མདངས་ཅན་ལ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལྟ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་ནག་པོར་སྟོན། །མཐུ་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །སྲེད་མེད་བུ་དང་སྟོབས་ཆེན་དང་། །གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་བུ་ལ་ས

【汉语翻译】
祈请诸会众忆持誓言，委以事业，降下甘霖，为利有情，以供养迎请降临。祈请使我的一切期望和愿望，皆能成就业之果。二是迎请并祈请安住：我心间的吽字放出光芒，照触到前方的怙主。怙主的心间放出无量光芒铁钩，照触十方。照触到东北方的自性处所，以及色究竟天，以及大尸陀林，以及身语意的宫殿中安住的怙主，以及枪矛刀剑林立的宫殿中与眷属一同的怙主，忆念起往昔的誓言，心想守护佛教的时机已到。刹那间观想降临到前方的虚空中。念诵一百零八遍“嗡 希 玛哈嘎拉 萨玛雅 呸 呸 呸”，以乐器等迎请如下：吽！以信心和誓言，迎请玛哈嘎拉。请来此，请降临，怙主众。大吉祥护法眷属您，与眷属一同降临此处。您的誓言时机已到，为守护佛教请降临。大威德尊请降临……，行广大尊请降临……，猛烈大力尊请降临……，战神之王请降临……，末劫毁灭者请降临……，阻挡死神者请降临……，大饮血尊请降临……，具善之子请降临……，瑜伽战神请降临……，大自在尊请降临……，会众之主会众主请降临……，居士护法请降临……，世间怙主请降临……，誓言亲近请降临……，为利有情请降临……。薄伽梵大悲所生者，观世音之大悲，玛哈嘎拉大威力您，与有海生母众，三有三重城，欲界、色界、无色界，从三界三重城中，为灭生老死请降临。遣除对处所的执着愚昧，对于无明黑暗之光者，为消除颠倒见，为除黑暗示现黑色。具威力且大自在，无贪子与大力，以及童子室女之子等。

【英语翻译】
Urge the assemblies to remember their vows, entrust them with activities, bestow showers of nectar, and for the benefit of beings, invite them to come with offerings. May all my hopes and wishes be fulfilled as the fruit of karma. Secondly, inviting and requesting to abide: From the HUM (ཧཱུྃ，hum，हूँ，种子字) at my heart, light radiates and strikes the protector in front. From the heart of the protector, countless rays of light, like iron hooks, radiate in the ten directions. Striking the natural abode in the northeast, as well as Akanishta, as well as the great charnel ground, as well as the protectors residing in the palaces of body, speech, and mind, as well as the protectors with their retinues in the palaces lined with spears and swords, remembering their past vows, thinking that the time has come to protect the Buddha's teachings. In an instant, visualize them coming into the sky in front. Recite one hundred and eight times "OM SHRI MAHAKALA SAMAYA P'EM P'EM P'EM (ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，oṃ śrī mahākāla samaya p'eṃ p'eṃ p'eṃ，唵 希 玛哈嘎拉 萨玛雅 呸 呸 呸，嗡，吉祥，大黑天，誓言，呸 呸 呸)", and invite them with music and so on as follows: HUM (ཧཱུྃ，hum，हूँ，种子字)! With faith and vows, I invite Mahakala. Come here, come forth, assembly of protectors. Great glorious Dharma protectors, together with your retinues, please come to this place. The time for your vows has come, please come to protect the teachings. Great terrifying one, please come... Great acting one, please come... Fierce powerful one, please come... King of the war gods, please come... Destroyer of the end of time, please come... One who averts death, please come... Great blood-drinker, please come... Virtuous son, please come... Yogi war god, please come... Great powerful one, please come... Lord of the assembly, master of the assembly, please come... Virtuous lay follower, oath-bound one, please come... Worldly protector, please come... Close to the oath, please come... For the benefit of sentient beings, please come... Bhagavan, born from compassion, Great compassion of Avalokiteshvara, Mahakala, great powerful one, Together with the assembly of worldly mothers, From the triple city of the three realms, The desire realm, the form realm, the formless realm, From the triple city of the three realms, To destroy birth and death, please come. Dispel the delusion of attachment to places, For those with the light of ignorant darkness, To eliminate perverse views, To dispel darkness, show blackness. Possessing power and great dominion, Son without desire and great strength, As well as the youth, son of the Pleiades, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོགས། ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་ཉེ་གནས་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གང་མཁས་པ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །མཐུ་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་ན་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདྲ་བ་མེད། །འཕགས་པ་གསུམ་གྱིས་རྗེས་བསྒྲུབ་ཅིང་། །ཞིང་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དག་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླར་གཤེགས་པའི་ཚེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རྟགས། །སྐུ་ཡི་ཆ་བྱད་གསུམ་དང་ལྡན། རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་རྟགས། །དཔྲལ་བར་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་དང་ལྡན། །དུས་གསུམ་ཁྲོ་བོས་དབང་བསྐུར་རྟགས། །ཞལ་གྱི་གདོང་ངར་གསུམ་དང་ལྡན། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་རྟགས། །ཆོས་གོས་ཤམ་ཐབས་སྐུ་ལ་གསོལ། །ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་རྟགས། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཀླུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་རྟགས། །ཡན་ལག་སྦྲུལ་ཆུན་
ཆུན་པོས་བརྒྱན། །གཟའ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ༴ རལ་པ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མངའ༴ བསྭོ་སྒྲ་དྲག་པོ་གསུམ་དང་ལྡན། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ ཚེ་ལོ་སྨེ་བ་སེ་རལ་ཁ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མངའ༴ ཆ་སྒྲ་དྲག་པོ་གསུམ་དང་ལྡན། །བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ འདོད་དགུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ རིན་ཆེན་འབར་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མངའ༴ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཨགྣི་རཱ་ཛས་མངའ༴ སྤྱན་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར། །བི་ནཱ་ཡ་ཀས་མངའ༴ ཞལ་ནས་བསྐལ་པའི་ཆུ་ཆེན་འཁྱིལ། །བཱ་ཡུ་རཱ་ཛས་མངའ༴ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས། །བདུད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མངའ༴ རྒྱ་བེར་ནག་པོ་སྐུ་ལ་མནབས། །གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ ཕྱག་ན་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྣམས། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མངའ་གསོལ་རྟགས། །སྐུ་ཡི་ལྟེ་བ་ཟུར་གསུམ་ཟབ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རི་རབ་ཟོམ་ལ་ལྗུར་གྱིས་བྱོན། །ཙན་དན་བིང་ཆེན་ཀླད་ལ་བསྐོར། །བསྭོ་སྒྲ་ཐངས་གསུམ་གནམ་དུ་བཏང་། །ལྷ་རྣམས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ལྷ་མིན་གཡུལ་རྣམས་ཕམ་པར་བྱེད། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་
ནས་གཤེགས། །སྤྲིན་ཕུང་འདུས་པའི་ནང་ན་བཞུགས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ

【汉语翻译】
敬礼！您是眷属和近侍。
在这世间，谁最贤能？
梵天等自在天众，
虽具神力和誓言，
却无如您一般的行境。
三怙主紧随其后，
以清净的刹土和行境，
为了调伏众生的事业，
请如您所誓般地加持！
大黑天，大能者，
当您作为瑜伽的敌神降临时，
是三世诸佛灌顶的标志，
具备身的三种特征。
是三族怙主灌顶的标志，
额头上有三道怒纹。
是三世忿怒尊灌顶的标志，
面容上有三道血痕。
是仙人们加冕的标志，
身披法衣和裙裳。
是诸大神加冕的标志，
头戴燃烧的珍宝发髻。
是诸大龙族加冕的标志，
肢体以成串的蛇装饰。
是诸大行星加冕的标志，
红黄色的头发如火焰般燃烧。
是众天神加冕的标志，
具有三声猛烈的“贝”音。
是众星宿加冕的标志，
具有命年和凶煞。
是非天加冕的标志，
具有三声猛烈的“恰”音。
是畜生道加冕的标志，
以圆满的欲妙装饰。
是饿鬼道加冕的标志，
具有燃烧的珍宝项链。
是众人加冕的标志，
以五种珍宝装饰身体。
是地狱道加冕的标志，
以颅骨鬘装饰身体。
是火自在加冕的标志，
眼中燃烧着劫末的大火。
是障碍神加冕的标志，
口中涌出劫末的大水。
是风神加冕的标志，
鼻孔中卷起劫末的黑风。
是众魔加冕的标志，
身披黑色的大氅。
是阎罗王加冕的标志，
手中拿着檀香木棒。
是众母神加冕的标志，
具有颅骨鬘。
是三界加冕的标志，
身体的肚脐深陷成三角形。
祈请大神光荣降临！
如山王须弥山般摇摆而来，
檀香木棒在头顶旋转。
三声“贝”音响彻天空，
使天神在战争中获胜，
使非天在战争中失败。
若从东北方迎请，
则从黑风暴中降临，
安住在积聚的云团中。
大黑天及其眷属们，
请忆念往昔的誓言！

【英语翻译】
Homage! You are the retinue and close attendant.
In this world, who is the most wise?
The powerful ones such as Brahma,
Although they possess power and vows,
They have no conduct like yours.
The three protectors follow behind,
With pure fields and conduct,
For the sake of taming sentient beings,
Please bless us according to your vow!
Mahakala, the great powerful one,
When you descend as the enemy god of yoga,
It is the sign of empowerment by the Buddhas of the three times,
Possessing the three characteristics of the body.
It is the sign of empowerment by the three family protectors,
With three wrathful lines on the forehead.
It is the sign of empowerment by the wrathful ones of the three times,
With three bloodstains on the face.
It is the sign of coronation by the hermits,
Wearing Dharma robes and skirts on the body.
It is the sign of coronation by the great gods,
Having a burning jewel topknot.
It is the sign of coronation by the great nagas,
The limbs are adorned with strings of snakes.
It is the sign of coronation by the great planets,
The red-yellow hair burns like fire.
It is the sign of coronation by all the gods,
Possessing three fierce "Beso" sounds.
It is the sign of coronation by the constellations,
Having life years and inauspicious signs.
It is the sign of coronation by the asuras,
Possessing three fierce "Cha" sounds.
It is the sign of coronation by the animals,
Adorned with perfect desirable qualities.
It is the sign of coronation by the pretas,
Having a burning jewel necklace.
It is the sign of coronation by all the humans,
Adorning the body with five kinds of jewels.
It is the sign of coronation by the hell beings,
Adorning the body with a garland of skulls.
It is the sign of coronation by Agniraja,
Great fire of the eon burns from the eyes.
It is the sign of coronation by Vinayaka,
Great water of the eon swirls from the mouth.
It is the sign of coronation by Vayuraja,
Black wind of the eon rages from the nostrils.
It is the sign of coronation by all the demons,
Wearing a black cloak on the body.
It is the sign of coronation by the Yamas,
Holding a sandalwood club in the hand.
It is the sign of coronation by the matrikas,
Having a garland of skulls.
It is the sign of coronation by the three realms,
The navel of the body is deeply triangular.
We invite the great glorious god to descend!
Coming swaying like Mount Sumeru,
The sandalwood club is twirled on the head.
The three "Beso" sounds are sent into the sky,
Making the gods victorious in battle,
Making the asuras defeated in battle.
If invited from the northeast direction,
Then descend from within the black windstorm,
Residing within the gathering clouds.
Mahakala and your retinue,
Please remember your former vows!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས། དམ་ཚིག་དབང་གིས་བྱོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བྱས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨེ་རྔུབ་ཨེ་བཛྲ་སནྟ་ཧྲིལ་པ་ཧྲཱིཿ ཨུ་ནི་ནི་ཨེ་ལཾ་མི་ནི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ཚོགས་བདག་ལ་ཐོ་རངས་སྐར་ཆེན་ལྟར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། གཙོ་བོ་ལ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཡུམ་ལ་ཡུམ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། སྐུ་མཆོག་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། གསུང་མཆོག་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན།
ཐུགས་མཆོག་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས། ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེད་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེས་ལ་ཆ་གཅིག་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་དམག་གིས་གཙོ་བྱས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་བདག་འཁོར་བཅས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ཟློག་ཅིང་། །ལྷ་དམག་དཀར་པོ་དབུགས་འབྱིན་པ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་ཞལ་གསལ་བ། །མ་རིག་སྒྲིབ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གང་སྟོན་པ། །ཚོགས་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མ་མཆོད་ཚེ། །ལྷ་རྣམས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་མ་གྱུར། །མཆོད་ནས་གཡུལ་

【汉语翻译】
以誓言力，祈请降临。如是，十方诸佛皆化为玛哈嘎拉之众，以誓言力降临，诛杀所有损害佛教的敌人，观想降临于前方虚空。 嗡 诶嘿 嘿 希 玛哈嘎拉 匝 吽 班 霍 ！（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् एह्येहि श्रीमहाकाल जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：om ehyehi śrīmahākāla jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，来，来，吉祥大黑天，匝，吽，班，霍！） 阿嘎恰雅 阿嘎恰雅。（藏文：ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ།，梵文天城体：आगच्छय आगच्छय，梵文罗马拟音：āgacchaya āgacchaya，汉语字面意思：来，来。） 谛叉 班杂 萨玛雅 吽！（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：住，金刚誓言，吽！）念诵一百零八遍。将智慧尊融入誓言尊，如雪落于海般，反复融入。然后加持和灌顶：以嗡 阿 吽 加持身语意。诶 恩布 诶 班杂 桑达 赫热巴 舍！（藏文：ཨེ་རྔུབ་ཨེ་བཛྲ་སནྟ་ཧྲིལ་པ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ए र्ङुब ए बज्र सन्त ह्रिल्पा ह्रीः，梵文罗马拟音：e rṅub e bajra santa hrilpa hrīḥ，汉语字面意思：诶，吞咽，诶，金刚，桑达，赫热巴，舍！） 乌尼尼 诶 朗 米尼 吽！（藏文：ཨུ་ནི་ནི་ཨེ་ལཾ་མི་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：उ नि नि ए लं मि नि हुं，梵文罗马拟音：u ni ni e laṃ mi ni hūṃ，汉语字面意思：乌，尼，尼，诶，朗，米，尼，吽！） 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛恰度 玛！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ།，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत काय वाक चित्त अभिषिञ्चन्तु माम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣiñcantu mām，汉语字面意思：嗡，所有如来，身语意，请灌顶我！） 十方一切如来以众神之顶灌顶。身语意三之垢消除。从水的剩余物向上，如黎明之星般，观世音菩萨为怙主尊顶戴。五部为本尊顶戴。五部母为佛母顶戴。无量光佛为观世音菩萨顶戴。死神阎魔敌为身之至尊顶戴。马头明王为语之至尊顶戴。
金刚手菩萨为意之至尊顶戴。然后，作为一切神人的导师而灌顶，汇集世间和出世间一切能力，观想充满光彩。三、顶礼：从自己的心间将智慧分为二，以一部分变幻出无量供养天女，为了守护佛教，诛杀凶猛的邪魔，赐予瑜伽士我成就，向以天兵为主的眷属顶礼。观想眷属以身语意恭敬之态向怙主眷属顶礼，并如是说： 吽！ 阻挡非天军队的战斗， 赐予天兵白色的气息， 向玛哈嘎拉及其眷属， 供养赞颂并顶礼。 面容如月光般明亮， 为了消除无明之障， 在此世间所显现的， 向怙主您顶礼。 诸神若未曾供养， 诸神便无法战胜， 供养之后战斗

【英语翻译】
Through the power of the oath, I request you to come. Thus, all the Buddhas of the ten directions transform into the assembly of Mahakala. Through the power of the oath, they come and subdue all the enemies who harm the teachings of the Buddha. Visualize them coming in the sky in front. Om Ehyehi Shri Mahakala Dza Hum Bam Hoh! (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् एह्येहि श्रीमहाकाल जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: om ehyehi śrīmahākāla jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, come, come, auspicious Mahakala, Dza, Hum, Bam, Hoh!) Aagatsaya Aagatsaya. (Tibetan: ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: आगच्छय आगच्छय, Sanskrit Romanization: āgacchaya āgacchaya, Literal Chinese meaning: Come, come.) Tishta Vajra Samaya Hum! (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र समय हुं, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Stay, Vajra Samaya, Hum!) Recite one hundred and eight times. Dissolve the wisdom beings into the oath beings, like snow falling into the ocean, dissolve them repeatedly. Then, bless and empower: Bless the body, speech, and mind with Om Ah Hum. E Ngub E Vajra Santa Hrilpa Hrih! (Tibetan: ཨེ་རྔུབ་ཨེ་བཛྲ་སནྟ་ཧྲིལ་པ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ए र्ङुब ए बज्र सन्त ह्रिल्पा ह्रीः, Sanskrit Romanization: e rṅub e bajra santa hrilpa hrīḥ, Literal Chinese meaning: E, swallow, E, Vajra, Santa, Hrilpa, Hrih!) Unini E Lam Mini Hum! (Tibetan: ཨུ་ནི་ནི་ཨེ་ལཾ་མི་ནི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: उ नि नि ए लं मि नि हुं, Sanskrit Romanization: u ni ni e laṃ mi ni hūṃ, Literal Chinese meaning: U, Ni, Ni, E, Lam, Mi, Ni, Hum!) Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Abhisincantu Mam! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व तथागत काय वाक चित्त अभिषिञ्चन्तु माम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣiñcantu mām, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, body, speech, mind, please empower me!) All the Tathagatas of the ten directions empower the assembly of deities on their crowns. The impurities of body, speech, and mind are purified. From the remaining water upwards, like the morning star, Avalokiteshvara crowns the Lord of Hosts. The Five Families crown the main deity. The Five Mothers crown the Mother. Amitabha crowns Avalokiteshvara. Yamantaka crowns the supreme body. Hayagriva crowns the supreme speech.
Vajrapani crowns the supreme mind. Then, empower as the leader of all gods and humans, gather all the power of the mundane and supramundane, and visualize it as radiant. Third, prostration: From one's own heart, divide the wisdom into two, and with one part emanate countless offering goddesses. In order to protect the teachings of the Buddha, subdue the fierce demons, and grant me, the yogi, accomplishments, prostrate to the retinue led by the army of gods. Visualize the retinue prostrating to the Lord of Hosts and retinue with reverence in body, speech, and mind, and say this: Hum! Turn back the battle of the Asura armies, Grant the white breath to the divine army, To Mahakala and his retinue, Offer, praise, and prostrate. A face as clear as the light of the moon, In order to dispel the darkness of ignorance, Whatever is shown in this world, To you, Lord of Hosts, I prostrate. If the gods are not worshipped by all, The gods will not be victorious in battle, After worshipping, the battle

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལས་རྒྱལ་བ་ཐོབ། །ཚོགས་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག༴ ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། ཁྱེད་ལ་ལྷས་ཀྱང་ཐོག་མར་མཆོད། །མཆོད་འོས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མཛད་པ། །ཚོགས་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག༴ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གཟུངས་བཟླས་པས། །དོན་དམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འགྲུབ་ཅིང་། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་
ལུང་བསྟན་པ། །ཚོགས་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག༴ སྟོན་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །མཚན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས། །དབང་བསྐུར་གང་གིས་གཙོར་གྱུར་པ། །ཚོགས་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང་། །སེམས་ཅན་མ་རིག་དོན་སླད་དུ། །མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་བདག་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱེད། །མགོན་པོ་བཞུགས་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་འབྱུང་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ནང་མཆོད་རྣམ་ལྔ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་ནས། མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད། །ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ། །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེར་མངའ་བརྙེས་ཀྱང་། །དུས་ངན་སེམས་ཅན་འདུལ་སླད་དུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་སྲུང་ཞིང་། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་ཀྱང་མཛད། །ཕྱག་ན་བདུད་འདུལ་བིང་ཆེན་བསྣམས། །
བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཡུན་གྱི་མགོན་དང་མཐུར་བསྟེན་གྱིས། །རྒྱུན་དུ་འཚོ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྟག་ཏུ་སྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པ་དམ་པ་དང་། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་དབྱིག །ཡོན་ཆབ་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་། །དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་བྱུག་པ་གོས། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་དང་། །རོ་དང་རེག་བྱ་འཇམ་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འདི་དག་བཞེས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས། །བདག་ཅག་རེ་ཞིང་སྨོན་པ་རྣམས། །འཕགས་མགོན་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་

【汉语翻译】
从事业中获得胜利。 众主您敬礼。 诸神之中最为殊胜， 诸神也首先供养您。 值得供养者所供养的， 众主您敬礼。 念诵三宝之真言， 究竟圆满成就， 诸佛如来所 授记。 众主您敬礼。 为了守护导师之教法， 名为金刚持， 灌顶之中最为主要者， 众主您敬礼。 功德不可思议无法言说， 为了无明众生之利益， 祈愿供赞使众主欢喜。 众主，大自在天您， 怙主所居之处坛城中， 出现无上供养之云， 愿具八功德者， 皆以头顶礼敬于您的莲足。 嗡 希 玛哈嘎拉雅 阿地布伙 札地札伙。 第四，供养： 以五种外供，以虚空藏之咒语和手印加持。 五种内供，以药、酒、朵玛三者，五肉、五甘露加持。 从自己心间，化现无量供养天女， 将所陈设之供品，以无量欲妙充满虚空、大地、中空一切处， 献给怙主及其眷属，思维令其欢喜满足。 吽。 具德怙主大威力， 功德加持甚稀奇， 虽已证得胜者悲， 为调伏恶时之有情， 守护三宝之圣身， 亦作众生之救护。 手持降魔之巨杵， 如劫末之火般光辉炽燃。 以长久之怙主与威力依止， 恒常献上生存之供养。 祈愿恒常守护与救护。 庄严殊胜之坛城， 花鬘珍宝伞， 浴水燃香灯， 香涂食及衣。 色美声妙香， 味触柔等物， 种种此供品， 慈悲请纳受。 恳请垂念众生之利益。 我等所希望与祈愿， 祈请胜怙主您成办之。 嗡 希 玛哈嘎拉 萨巴热瓦热那玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效 穆 契 贝 效 萨瓦 塔 康 悟 嘎 喋 萨帕惹 纳 依。

【英语翻译】
May victory be obtained from actions. Homage to you, Lord of Hosts. You are superior to all the gods. Even the gods worship you first. You are worshiped by those worthy of worship. Homage to you, Lord of Hosts. By reciting the dharani of the Three Jewels, Ultimate perfection is achieved, And prophesied by all the victorious ones. Homage to you, Lord of Hosts. In order to protect the teachings of the Teacher, You are named Vajradhara, The most important of all empowerments. Homage to you, Lord of Hosts. Qualities are inconceivable and cannot be expressed. For the sake of sentient beings in ignorance, May the offering and praise please the Lord of Hosts. Lord of Hosts, Great Lord of Hosts, In the mandala where the Protector resides, Clouds of supreme offerings arise, And all those with eight qualities, May they touch your feet with their heads. Om Shri Maha Kalaya Ati Pū Hoḥ Pratīccha Hoḥ The fourth is the offering: Bless the five outer offerings with the mantra and mudra of the treasury of space. Bless the five inner offerings, medicine, alcohol, and torma, the five meats, and the five amritas. From your own heart, emanate countless offering goddesses, Filling all of space, earth, and intermediate space with immeasurable desirable qualities, Offer them to the Protector and his retinue, and think that they are pleased and satisfied. Hūṃ. Glorious Protector, Great Power, Qualities and blessings are wondrous, Although you possess the compassion of the Victorious Ones, For the sake of taming sentient beings in evil times, You protect the body of the Three Jewels, And also act as the refuge of all beings. Holding the great club that subdues demons in your hand, Blazing with splendor like the fire at the end of an eon. By relying on the eternal Protector and power, I offer the sustenance of life constantly. I pray that you always protect and guard me. The beautiful and sacred mandala, Flower garlands and precious umbrellas, Water for washing, incense, butter lamps, Fragrance, divine food, ointment, and clothing. Beautiful forms, melodious sounds, sweet fragrances, Tastes and soft tactile sensations, and so on. Please accept these various offerings. With compassion, consider the benefit of beings. May you, the noble Protector, accomplish our hopes and aspirations. Om Shri Maha Kala Saparivara Namaḥ Sarva Tathagata Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Udagate Sparaṇa I.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་མིང་དང་གཟུགས་སུ་བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ༴ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ༴ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ༴ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ༴ དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་ལ༴ དོན་སྙིང་ནང་རོལ་ལ༴ ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ༴ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ལ༴ སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ལ༴ ལྷག་མ་རྗེས་ཤུལ་ལ་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་འཁུ་བ་དང་། །བདག་གི་འཁོར་ལ་གནོད་པ་དང་། །མིང་དང་གཟུགས་སུ་བྲིས་པ་འདི། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཆོད་ལ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་རོལ། །ཚེ་སྲོག་དམར་པོ་རྩད་ནས་ཆོད། ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད། །སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་མཆོད་ཅིང་འབུལ་བའི་གནས་ནི། དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། བདུད་འདུལ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་བདག །ཡུམ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོན་པོ། ནག་པོ་སྟོང་། ཤ་ཟ་འབུམ། ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་དོ། །འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །འདོན་ཏོ། །མཉེས་རབ་ཀྱི་མཆོག །དགྱེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་མཛོད། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པ་དང་། བསམ་སྨོན་ཐམས་ཅད་
ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྲིན་ལས་སུ་བཅོལ་བའི་མདོ་ནི། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་སྡང་སེམས་དང་ལྡན་པ་མིང་གཟུགས་སུ་བྲིས་པ་རྣམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་འདོད་ ཡོན་གྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས། མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས

【汉语翻译】
མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文） ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ）,（梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་མིང་དང་གཟུགས་སུ་བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ༴ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ༴ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ༴ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ༴ དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་ལ༴ དོན་སྙིང་ནང་རོལ་ལ༴ ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ༴ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ལ༴ སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ལ༴ ལྷག་མ་རྗེས་ཤུལ་ལ་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
怨恨的仇敌和损害的魔障，供于黑怙主的口中。对上师身像作诋毁，对瑜伽士我作怨恨，对金刚兄弟起争执，对我的眷属作损害，名和形象所写的这些，供于黑怙主的口中。肢体的肉砍断，于大护法的口中享用。寿命血红从根斩断，血液之流也饮用，心血温热于口中食用，芝麻许些也不留。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ）,（梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः）,（梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं）,（梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 供施的广大食子，此供养和布施之处乃是：吉祥怙主黑怙主，Śrī Mahākāla，三毒之病的医师，降伏魔事业的自在者，持明者们的命根，瑜伽士们的战神，内外二者的会供主，佛母夜叉毗陀丽，身语意的怙主，十方之怙主，八部之怙主，千黑怙主，百万食肉者，以及十亿天兵等众作供养，作布施，作享用，作念诵，极喜之最，大悦之精华，以欲妙之供云令欢喜，祈愿护佑我等眷属，一切所愿如意成就。交付事业之经文是：太阳四方四隅的仇敌魔障，恶毒具有嗔恨心，名字形象所书写者，如灰尘微粒般摧毁之事业祈请成办！仅仅念诵，药酒食子等一切供品，化为欲妙之供云，献给怙主本尊众等。

【英语翻译】
Maṃ ga ga na khaṃ gṛhṇa idaṃ baliṃ ta ye svāhā. Oṃ Śrī Mahākāla Yakṣa Vaitāli Mahāsarva Pañca Amṛta Lākhāhi. Mahā Rakta Lākhāhi. Mahā Baliṃta Lākhāhi. The enemies and obstructors written in name and form, their Mahā Māṃsa Lākhāhi. Mahā Rakta Lākhāhi. Mahā Citta La... Mahā Vasuta La... Mahā Gorocana La... Mahā Kiṃniri La... The five senses La... The meaning, the inner essence La... Flesh, blood, life, breath La... The eight consciousness aggregates La... The twelve sources La... Remnants and traces Lākhāhi. Vajra Arghaṃ. Pādyaṃ. Puṣpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naividya. Śabda Pratīccha Svāhā.
The hating enemies and harmful obstructors, offer them into the mouth of the Great Black One. Those who slander the Guru's body, hate the yogi me, quarrel with Vajra brothers, harm my retinue, these written in name and form, offer them into the mouth of the Great Black One. Cut the flesh of the limbs, enjoy them in the mouth of the Great Protector. Cut off the red life force from the root. Also drink the stream of blood. Offer the warm heart blood into your mouth. Make sure there is not even a sesame seed left. Oṃ Āḥ Hūṃ. The place to worship and offer this vast sacrificial torma is: Glorious Protector Black Mahākāla, Śrī Mahākāla, the doctor of the three poisons, the master of the activity of subduing demons, the life force of all vidyādharas, the war god of all yogis, the lord of the inner and outer assemblies, the mother Yakṣa Vaitāli, the protector of body, speech, and mind, the protector of the ten directions, the protector of the eight classes, the thousand Black Ones, the million flesh eaters, and the hundred million divine armies, to them we offer, we give, we partake, we recite. The best of satisfaction, the essence of great joy, please be satisfied with the assembly of desirable qualities. Please protect and guard us and our retinue, and may all our wishes be fulfilled as desired. The instruction for entrusting the activity is: The enemies and obstructors of the four directions and eight intermediate directions, the malicious ones with hatred, those written in name and form, may the activity of destroying them like particles of dust be accomplished! Just by saying this, all the offerings such as medicine, alcohol, and torma, are transformed into a collection of desirable qualities, and offered to the assembly of protectors and deities.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མཉེས་ནས། ལྗགས་གྲི་གུག་གི་སྦུ་གུར་གྱུར་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞི་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་གདབ་ལ། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་དང་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་བསམ་ལ། རྔ་དྲག་རྡུང་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་མདོག །བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་བག་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དམར། །རལ་པ་དམར་སེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་མནབས། །ཕྱག་གཡས་ཙནྡན་བིང་ཆེན་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ། །གསེར་སྐ་སེར་པོའི་སྐ་རགས་བཅིངས། །ཞབས་ལ་སག་ཏིའི་ལྷྭམ་སྔོན་མནབས། །བསྐལ་པའི་མེ་རིའི་ཀློང་ནས་བཞེངས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དཔལ་
ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །རལ་པ་གྱེན་དུ་འབར་བ་ཡིས། །སྟེང་གི་ལྷ་བདུད་ཟློག་པར་བྱེད། །དཔྲལ་བར་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ལྡན་པས། །སྲིད་གསུམ་བགེགས་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད། །མཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས་པ་ཡིས། །བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་ཟློག་པར་བྱེད། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ་བ་ཡིས། །ཚེ་བདུད་ནག་པོ་ཟློག་པར་བྱེད། །ཙནྡན་བིང་ཆེན་ཕྱར་བ་ཡིས། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་བྱེད། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད། །གསེར་སྐ་སེར་པོས་སྐ་རགས་བཅིངས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་ཟློག་པར་བྱེད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བྱེད་པ་ནི། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཟློག་པར་བྱེད། །བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་བ་ནི། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཟློག་པར་བྱེད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་བ་ནི། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཟློག་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟློག་བྱེད་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ནི། །བཀའ་འཁོར་སྲུངས་ལ་བར་ཆད་ཟློག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད་པ་དང་། །སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་དང་། །བདག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ།
བསྐལ་པ་མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐི

【汉语翻译】
感到满意后，观想舌头变成弯刀的管子，并供养。第四，赞颂，要如实地清楚地陈述护法的装饰和服饰。观想眷属们以身语意三门向主尊顶礼和赞颂，伴随着猛烈的鼓声，念诵如下：吽！在如劫火般燃烧的中央，在大尸陀林圣地中，具德黑怙主，身色深蓝如乌云，威严地站在人尸之上，一面二臂三眼赤红，红黄头发，龇着牙，身上穿着黑色丝绸和黑色斗篷，右手挥舞着旃檀木棍，左手拿着盛满血的颅碗，腰间系着金色腰带，脚上穿着萨格底的蓝色靴子，从劫末的火焰山中升起，发誓守护佛法，具德黑怙主，向上燃烧的头发，能遣除上方的天神和魔鬼，额头上具有三道愤怒的皱纹，能遣除三界的邪魔，龇着三颗獠牙，能遣除四魔的障碍，穿着黑色丝绸和黑色斗篷，能遣除黑色的寿命魔，挥舞着旃檀木棍，能遣除天人和非天之间的战争，左手拿着颅碗血，能饮用仇敌邪魔的心血，系着金色腰带，能遣除瑜伽士的障碍，右屈左伸，能遣除死神阎罗，站在人尸之上，能遣除地神龙和厉鬼，在劫末的火焰堆中屹立，能焚烧所有的烦恼习气，遣除者之王，向您顶礼赞颂！向遣除者黑怙主及其眷属，我供养和赞颂后，请守护教法，遣除障碍！对于破坏佛法，贬低三宝的威望，冒犯上师的身体，以及阻碍我的人，愿将所有仇恨的敌人和有害的邪魔，全部粉碎成尘土！请成办所托付的事业！ ﺑﮭﯾོ(bhyo， بھﯾو，bhyo， 成就)！在劫末的火焰风暴中央，以愿力的力量守护佛法，具德黑女神，身色深蓝

【英语翻译】
Having been satisfied, visualize the tongue transforming into the tube of a curved knife and offer it. Fourth, the act of praise: clearly state the ornaments and attire of the Protector as they are. Visualize the retinue making prostrations and praises to the main deity through the three doors of body, speech, and mind, accompanied by the sound of fierce drums, and recite the following: Hūṃ! In the center of a kalpa blazing like fire, in the supreme place of the great charnel ground, the glorious Black Protector, body color dark blue like rain clouds, majestically standing upon a great corpse, one face, two arms, three red eyes, reddish-yellow hair, bared fangs, wearing black silk and a black cloak on the body, the right hand brandishing a sandalwood club, the left hand offering a skull cup filled with blood, a golden belt tied around the waist, wearing blue Sagti boots on the feet, arising from the midst of the flames of the kalpa, having vowed to protect the teachings, the glorious Black Protector, with hair blazing upwards, repels the gods and demons above, with three wrathful wrinkles on the forehead, repels the obstacles of the three realms, with three sharp fangs bared, repels the hindrances of the four māras, wearing black silk and a black cloak, repels the black life-mara, brandishing a sandalwood club, repels the battles of gods and asuras, holding a skull cup of blood in the left hand, drinks the heart blood of enemies and obstructors, tying a golden belt around the waist, repels the obstacles of yogis, the right leg bent and the left leg extended, repels the Lord of Death Yama, standing upon a great corpse, repels the earth lords, nāgas, and malevolent spirits, standing in the midst of the flames of the kalpa, burns away all afflictions and habitual tendencies, King who repels, I prostrate and praise you! To the repelling Black One and his retinue, after I have offered and praised, please protect the teachings and repel obstacles! Those who destroy the Buddha's teachings, degrade the glory of the Three Jewels, offend the body of the guru, and obstruct me, may all hateful enemies and harmful obstructors be completely crushed into dust! Please accomplish the entrusted activities! Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：成就)!
From the midst of the turbulent fire and wind of the kalpa, protect the Buddha's teachings with the power of aspiration, the glorious Black Goddess, body color dark blue.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནག་མུན་ལྟར་གཏིབས། ཁྲག་གི་རལ་པ་གཡས་གཡོན་འཁྱིལ། །ཕྱག་གཡས་གཅོད་བྱེད་གྲི་གུག་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ནད་རྐྱལ་བསྣམས། །ཆིབས་སུ་དྲེའུ་ནག་གྭ་པ་འཆིབ། །འཁོར་ནི་མ་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་གཏུམ་བྱེད་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །ཕྱག་གཉིས་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འདུལ་མཛད་པ། །སྐུ་མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། གསུང་གི་མགོན་པོ་གསོད་བྱེད་ནི། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་བིང་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པར་བྱེད། །གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱི་གདུག་པ་འདུལ། །གསུང་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་ནི། །སྐུ་ནི་རྔམ་བརྗིད་མཐིང་ནག་ལ། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དགུག་ཅིང་གསོད། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་གདུག་པ་འདུལ། །ཐུགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ལྷ་དམག་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །དགྲ་བགེགས་
འདུལ་བའི་དོན་ཆེད་དུ། །ཞལ་ནས་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི། །དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བཀའ་ཡི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་མ་མོའི་ཚོགས། །འགལ་རྐྱེན་ཟློག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད་ཅིང་གཏུབས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག །མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་མགོན་པོ་བསྟན་པའི་དཔལ། །ཚོགས་བདག་དགྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། །སྡུག་བསྔལ་ནད་སེལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔལ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཞེད་པར་སྟོན། ཁམས་གསུམ་ཁེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཚེ་དང་སྲོག་ལ་དབང་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་སྒྱུ་མར་སྟོན། །བླུན་རྨོངས་ཁེངས་པ་ཐལ་བར་མཛོད། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཟད་པར་སྟོན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དཔལ་ཕྲེང་མ། །དཔལ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཡོན་མཆོད་ཀུན་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་

【汉语翻译】
我如黑夜般深沉，血发左右盘旋。
右手挥舞着砍断的弯刀，左手拿着颅血病囊。
骑着黑色骡子，周围环绕着十万母神。
享用誓言物的装饰朵玛，行降伏敌魔的事业。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
身之怙主暴怒者，身色深蓝如雨云。
双手持三尖颅血，口饮仇敌心血。
调伏魔障与邪引者，至尊身您我顶礼赞。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
语之怙主杀戮者，身上装饰黑色大氅。
双手持杖与颅血，斩断仇敌命脉。
调伏阎罗众的暴虐，至尊语您我顶礼赞。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
意之怙主度脱者，身躯威猛深蓝色。
双手持弯刀与颅血，勾召杀害憎恨敌魔。
调伏母神众的暴虐，至尊意您我顶礼赞。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
亿万天兵众眷属，为调伏敌魔之目的。
口中发出“恰”之声，行回遮敌魔之事业。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
十方护法及眷属，听命之神龙八部众。
空中游走母神之众，回遮违缘赐成就。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
 पुनरागमन 再次化身使者众眷属，手中持有各种兵器。
斩断砍杀敌魔之命脉，回遮不顺之缘与障碍。
赐予我顺缘之成就，成就所托付之事业。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
善逝怙主正法之光，由众主欢喜之加持。
消除痛苦疾病大悲心，一切化身之神变光。
众主乃是众之主，如来所喜悦而示现。
充满三界之有情众，掌握寿命与生命。
以智慧之剑示现幻化，令愚昧傲慢化为灰烬。
示现一切不顺之方皆耗尽，您救度至大菩提。
光荣之精华光荣鬘，于光荣之众我顶礼赞。
之后，祈愿如下：所有供养者合掌之间持有鲜花。

【英语翻译】
I am as deep as the dark night, with blood-red hair swirling left and right.
My right hand brandishes a cleaving curved knife, my left holds a skull-blood disease bag.
I ride a black mule, surrounded by a hundred thousand mothers.
I partake of the torma of oath-substance ornaments, performing the activity of subduing enemies and obstructors.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The Lord of Body, the Wrathful One, your body color is dark blue like rain clouds.
Your two hands hold a three-pointed skull-blood, you drink the heart-blood of enemies.
You tame obstructors and misleaders, to the supreme body, I prostrate and praise.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The Lord of Speech, the Slayer, your body is adorned with a black silk cloak.
Your two hands hold a staff and skull-blood, you sever the life-force of enemies.
You tame the violence of the hosts of Yama, to the supreme speech, I prostrate and praise.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The Lord of Mind, the Liberator, your body is majestic and dark blue.
Your two hands hold a curved knife and skull-blood, you summon and slay hateful enemies and obstructors.
You tame the violence of the hosts of mothers, to the supreme mind, I prostrate and praise.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The hosts of millions of divine soldiers, for the purpose of taming enemies and obstructors.
From your mouths, utter the sound "Cha," perform the activity of averting enemies and obstructors.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The ten guardians of the directions, with your retinues, the gods and spirits of command, the eight classes,
the hosts of mothers who roam in the sky, avert obstacles and grant accomplishments.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The hosts of emanated messengers, holding various weapons in your hands.
Cut and sever the life-force of enemies and obstructors, avert unfavorable conditions and obstacles.
Grant me favorable accomplishments, accomplish the entrusted activities.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Sugata Lord, glory of the teachings, from the blessings of the delighted Lord of Hosts.
Great compassion that alleviates suffering and disease, the glorious power of all emanations.
The Lord of Hosts is the Lord of Assemblies, shown to be pleased by the Thus-Gone One.
All sentient beings filling the three realms, possessing power over life and lifespan.
With the weapon of wisdom, show the illusory nature, reduce foolish arrogance to ashes.
Show that all unfavorable sides are exhausted, you liberate to great enlightenment.
Essence of glory, garland of glory, to the glorious hosts, I prostrate and praise.
Then, make the following aspiration: all donors hold flowers between their folded palms.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལ། བིང་གི་རྩེ་མོ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་བབས་པས། གནས་ཁང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསྒོམ།
གཞུང་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་བཞིན་སྨོན་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ཁྱེད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀུན་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུ་གང་དུ་འགྲོ་ན་ཡང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མེད་པར་མཛོད། །ནད་དང་གནོད་པ་ཀུན་བྲལ་ནས། །བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཀུན་མེད་ཤོག །རྟ་དང་བ་གླང་ནོར་དང་འབྲུ། །བུ་དང་བུ་མོ་གཉེན་བཤེས་རྣམས། །དགེ་ཞིང་ཚེ་རིང་བདེར་སྤྱོད་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་ཤོག །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འདི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་དར་བ་དང་། །མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདུད་རྩིའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྔོས་དང་། །མགོན་པོ་ཁྱེད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏཱ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ། ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཚོགས་བདག་ལ་ཕོག་པས་ཚོགས་བདག་གཙོ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་
སེར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་བྱུང་བ། བདག་ཅག་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་བབས་ནས། བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། སྒྲུབ་པ་བྱེད་ན། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་མགོན་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་དམིགས། ཡུམ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་དམིགས་ལ། ཐོག་མར་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྔགས་འདི་བགྲང་ངོ་། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཏི་ཀ་མ་ལ་ཤྲཱི་ནག་མོ་ཏི་ལ་བྷྱོ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བཟླས་པས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་གནད་ཀྱི་མན་ངག་དམ་པ་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། ལྔ་འདུས་དང་པོ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ན། །རྩ་འདུས་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །ཅེས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཧེ་རུ་ཀ

【汉语翻译】
拉，从宾的顶端降下如意宝珠的雨，观想充满所有住所。
如经中所说，思维所有祈愿之事皆由诸天神众成办，并如是说： 吽。 怙主您供养加持力， 方和时处一切时， 我等眷属及一切， 十方无论何处去， 愿无损害敌障碍。 疾病损害皆远离， 障碍损害愿皆无。 马牛牲畜财与粮， 儿女亲友眷属等， 善良长寿享安乐， 愿诸受用皆圆满。 如同国王无忧般， 愿能治理正法政。 善逝之教此教法， 愿于十方皆弘扬， 迅速一切诸有情， 愿成甘露之宝器。 所有善根皆回向， 怙主您供养加持力， 我等眷属及一切， 所有受用愿圆满。 我亦证得胜菩提， 愿与怙主不分离。 嗡 耶达玛 嘿度扎巴瓦，嘿敦得堪 达塔嘎多哈雅巴达，得堪匝友尼若达，诶旺巴迪玛哈夏玛纳 梭哈。（梵文：oṃ ye dharmā hetu prabhava hetu teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā，诸法因缘生，如来说其因，诸法因缘灭，大沙门如是说。 ） 从我心间的吽字发出光芒，触及到象头神，象头神主眷发出无量黄色光芒，仅仅触及到我等，就降下寿命、福德、光彩和财富，吉祥八宝，七政宝等各种欲妙之雨，思维吉祥圆满。
若作修法，观想自己本尊心间的咒鬘之外，被怙主的咒语围绕。 对佛母也同样观想。 首先念诵摄受和降伏的咒语。 嗡 希 玛哈嘎拉 嘎纳 固底嘎 嘎玛拉 希 纳摩 迪拉 贝友。（梵文：oṃ śrī mahākāla gaṇa gutika kamala śrī nag mo ti la bhyo，嗡 希 玛哈嘎拉 嘎纳 固底嘎 嘎玛拉 希 纳摩 迪拉 贝友。）念诵一百零八遍等多次，观想献上寿命心要。 之后要做近修，那也需要关键的口诀。 经中说： 五聚最初光蕴中， 根聚业缘命心献。 这就是说：我黑汝嘎。

【英语翻译】
La, from the tip of Bing, a rain of wish-fulfilling jewels falls, contemplate filling all dwellings.
As stated in the scriptures, think that all wishes are fulfilled by the assembly of gods, and say this: Hūṃ. Protector, by your offering and blessing, In all directions and times, We and all our retinues, Wherever we go in the ten directions, May there be no harm from enemies and obstacles. May all diseases and harms be separated, May all harms from obstacles be eliminated. Horses, cattle, wealth, and grain, Sons, daughters, relatives, and friends, May we enjoy virtue, longevity, and happiness, May all enjoyments be complete. Like King Ashoka, May we rule the kingdom of Dharma. May this teaching of the Sugata, Spread in all ten directions, And may all sentient beings quickly, Become vessels of nectar. May all virtues be dedicated, Protector, by your offering and blessing, May all the enjoyments, Of us and all our retinues, Be complete. May I also attain supreme enlightenment, And may I never be separated from the Protector. oṃ ye dharmā hetu prabhava hetu teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā. (Sanskrit: oṃ ye dharmā hetu prabhava hetu teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā, The arising of all phenomena is from causes, the Tathagata has declared the cause, and their cessation as well; this is the doctrine of the Great Ascetic.) From the Hūṃ in my heart, light radiates, touching the Lord of Hosts, from the Lord of Hosts and retinue, countless yellow rays of light emanate, merely touching us, rain falls of life, merit, glory, and wealth, the eight auspicious symbols, the seven royal emblems, and various desirable objects, think of auspiciousness and perfection.
If practicing, visualize yourself surrounded by the mantra of the Protector outside the mantra garland in the heart of your yidam. Visualize the same for the consort. First, recite this mantra to subdue and overpower. oṃ śrī mahākāla gaṇa gutika kamala śrī nag mo ti la bhyo. (Sanskrit: oṃ śrī mahākāla gaṇa gutika kamala śrī nag mo ti la bhyo, oṃ śrī mahākāla gaṇa gutika kamala śrī nag mo ti la bhyo.) Recite one hundred and eight times or more, and contemplate offering the essence of life. Then, to do the approach, that also requires the essential secret instructions. The tantra says: In the first gathering of five, in the sphere of light, Offer the life essence of the root gathering, the karmic connection. This is what it means: I, Heruka.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་གུར་ཆེ་ཆུང་བྱ་མ་སར་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཚོགས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་མར་འཕྲོས་ནས་ཚོགས་བདག་ལ་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་ཕོག །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་བྱེད་ཅིང་དྲན་པ་བསྐུལ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་དེ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐུལ་ནས་ཡར་ཕུལ་ནས་ལས་མགོན་
གསུམ་ལ་ཕུལ། ལས་མགོན་གསུམ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་སྲོག་སྙིང་ཐམས་ཅད་དང་། རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱུད་ནས་མགོན་པོ་ལ་ཕུལ། མགོན་པོས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས་བདག་གི་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་ཅིང་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ནས། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་ཚུལ་དུ་བདག་ལ་ཕུལ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམ་ལ། སྲོག་སྙིང་གཏའ་རུ་གཟུང་བའི་མན་ངག་གོ །ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་བ་ནི་ཉི་མའི་ཟེར་རམ་གདུགས་རྩིབས་བཞིན་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་འདུས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་ཡབ་ཀྱི་བསྙེན་པའམ་འབོད་པའོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿ བསྙེན་པ་འདི་ནི་རང་ལ་མྱུར་བར་འདུག་གོ །རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩེ་མོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཡུམ་གྱི་བསྙེན་པའོ། །ཏྲག་རཀྴ་རཀྨོ་ཐུམས་ལིཾ་སྙིང་ལ་འདུས་འདུས། སྲོག་ལ་བྲིང་བྲིང་ཤཾ་ཤཾ་ཁྱེར་བྷྱོཿ དྲག་སྔགས་འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མ་མོ་འདུའོ། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བའོ། །ཡུམ་ལ་བྷྱོའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བའོ། །ལས་མགོན་གསུམ་ཡང་དེས་འགྲེས། ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་ནས་རང་སྔགས་ཏི་རི་རི་བརྗོད་པར་བསམ་ལ། ཡབ་ལ་སྟོང་
བསྙེན་ན་ཡུམ་ལ་བརྒྱ། ཡབ་ལ་ཁྲི་བསྙེན་ན་ཡུམ་ལ་སྟོང་། ཡབ་ལ་འབུམ་བསྙེན་ན་ཡུམ་ལ་ཁྲི་བསྙེན་ནོ། །ཉིན་པར་ཡབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ། ནུབ་མོ་ཡུམ་གྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་དོ། །ཐུན་བཞག་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་ཕྱ

【汉语翻译】
观想在心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字后面，从咒轮中发出五种颜色的光芒，形成一个大小如鸟蛋般的帐篷。从那里发出的光芒照射到会主的头顶上的观世音菩萨。然后光芒向下照射到会主，忆起了之前的誓言。那光芒依次照射到所有的眷属。眷属们忆起了之前的誓言，颤抖着，唤醒了记忆。他们的命心以五种颜色的光芒的形式，互相催促着向上供奉给三位业怙主。三位业怙主接受了他们供奉的所有命心，以及各自的命之精华，也以光的形式依次传递给怙主。怙主忆起了之前的誓言，承诺并立誓迅速完成我所吩咐、命令和委托的所有事业。命之精华以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形式供奉给我，观想融入心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的足下。这是将命心作为抵押的口诀。再次，从我的心间发出无数如铁钩般的光芒，照射到怙主及其眷属的心间，他们将命之精华作为供养，如太阳的光芒或伞骨般汇聚到我的心间。嗡 希 玛哈嘎拉 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。这是父的修持或祈请。玛哈嘎拉 悉地 扬 度 杂（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿ）。这个修持能迅速降临于自身。这是如风般迅速的成就之顶峰。嗡 班杂 雅叉 贝达里 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ།）。这是母的修持。扎 ra 叉 ra 摩 吞 林，融入心，融入。命，紧紧抓住，祥 祥，带走 贝 呦（藏文：ཏྲག་རཀྴ་རཀྨོ་ཐུམས་ལིཾ་སྙིང་ལ་འདུས་འདུས། སྲོག་ལ་བྲིང་བྲིང་ཤཾ་ཤཾ་ཁྱེར་བྷྱོཿ）。这个猛咒能聚集三界的母神。父的心间，在太阳之上，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为结尾的咒语围绕。母的咒语以贝呦（藏文：བྷྱོཿ）为结尾围绕。三位业怙主也同样。观想父、母及其眷属的口中念诵各自的咒语 迪日日。如果修持父一千遍，就修持母一百遍。如果修持父一万遍，就修持母一千遍。如果修持父一百万遍，就修持母一万遍。白天修持父，夜晚修持母。在设定的修法间隙中

【英语翻译】
Visualize that from the mantra wheel behind the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in your heart, rays of five-colored light emanate, forming a tent the size of a bird's egg. From that, light radiates and strikes Avalokiteśvara on the crown of the assembly lord. Then, the light shines downward and strikes the assembly lord, reminding him of his previous vows. That light gradually strikes all the retinue. The retinue remembers their previous vows, trembling and stimulating their memory. Their life-essence, in the form of five-colored light, urges each other to offer it upwards to the three Karma Lords.
The three Karma Lords accept all the life-essence offered by them, and the essence of their own lives, also in the form of light, and pass it on to the Protector in succession. The Protector remembers his previous vows and promises and vows to quickly accomplish all the tasks that I have commanded, ordered, and entrusted. The essence of life, in the form of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), is offered to me and is visualized as entering the hook at the foot of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in my heart. This is the instruction for taking the life-essence as a pledge. Again, from my heart, countless rays of light like iron hooks emanate, striking the hearts of the Protector and his retinue, and they offer their life-essence as a tribute, which gathers in my heart like the rays of the sun or the ribs of an umbrella. Oṃ Śrī Mahākāla Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). This is the practice or invocation of the Father. Mahākāla Siddhi Yaṃ Du Jaḥ (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿ). This practice quickly abides in oneself. It is the pinnacle of accomplishments as swift as the wind. Oṃ Vajra Yakṣa Vaitalī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ།). This is the practice of the Mother. Trag Rakṣa Rakmo Thum Liṃ, merge into the heart, merge. Life, hold tight, Śaṃ Śaṃ, take Bhyoḥ (藏文：ཏྲག་རཀྴ་རཀྨོ་ཐུམས་ལིཾ་སྙིང་ལ་འདུས་འདུས། སྲོག་ལ་བྲིང་བྲིང་ཤཾ་ཤཾ་ཁྱེར་བྷྱོཿ). This fierce mantra gathers the mothers of the three realms. In the heart of the Father, above the sun, the mantra circles with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the end. For the Mother, the mantra circles with Bhyoḥ (藏文：བྷྱོཿ) at the end. The three Karma Lords are also the same. Visualize that the Father, Mother, and their retinue recite their own mantras Ti Ri Ri from their mouths. If you practice the Father a thousand times, practice the Mother a hundred times. If you practice the Father ten thousand times, practice the Mother a thousand times. If you practice the Father a hundred thousand times, practice the Mother ten thousand times. Practice the Father during the day and the Mother at night. In the intervals between sessions,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ནས། །བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་བག་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་འབུལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་རྟགས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འོང་སྟེ། ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དང་། སྐུ་དང་འོད་ཆེན་པོ་དང་། མུན་པ་ནག་པོ་དང་། བན་དེ་ནག་པོ་དང་། མི་ནག་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འོང་བ་དང་། དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་འོང་བ་དང་། ས་གཡོ་བ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དངོས་སུ་འོང་། འབྲིང་ཉམས་སྣང་དུ་འོང་། ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འོང་། རྟགས་མེད་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན་པས་བ་ལིཾ་བཟང་དུ་བཤམ། སྐོང་བ་མང་དུ་བྱ། ཚོགས་མཆོད་དང་སྤང་སྐོང་ཞི་ཁྲོ་འདོན། བསྙེན་པ་ནམ་བཞག་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད། འདིར་སྐོང་བ་བྱ། དེ་ཡན་ཆད་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིར་སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ལས་རིམ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལས་མགོན་གསུམ་ལ་བསྡུ། ལས་མགོན་རྣམས་གཙོ་བོ་
ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྡུ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བིང་ལ་བསྡུ། བིང་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་བསྒོམ། ཡི་དམ་འཁོར་བཅས་རིམ་གྱིས་བསྡུ་ལ། ས་བོན་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ། དེའི་ངང་ལ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཅིག་གསལ་བར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཆོས་སྐྱོང་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། ཚེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་འདི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་ལ། སྐུ་ཡི་རྒྱུད་བིང་ཆེན་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད། གསུང་རྒྱུད་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མའི་རྒྱུད། ཐུགས་རྒྱུད་གྲི་གུག་བསྣོལ་མའི་རྒྱུད་དང་གསུམ་ལས། འདི་ནི་བིང་ཆེན་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་ནང་ནས་དྲག་སྔགས་གསང་བའི་སྤུ་གྲི་འདི་ཟབ་ཟེར་ནས་གནང་ངོ་། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། རྣམ་ཐོས་སྲས། དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ། བེ་རོ་ཙ་ན། དེའི་སློབ་མ་དྲུག །བསམ་ཡས་སུ་བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། སྐུ་ལྷ་སྟོད་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དགོན་པ་ན་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྱོན་པའི་ཚེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉང་ཤ་མི་གོ་ཆ་བྱ་བ་གཅ

【汉语翻译】
之内的供品供养，赞颂是： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 劫如火燃烧之中，大尸林之圣地，大垫之上威严者，吉祥怙主黑袍尊，为遣除魔与敌障碍，以慈爱之心供养赞，如是修持之验相，瑜伽士胜者现量至，亲见尊颜与身相，身与大光及黑闇，黑衣僧人与黑人，金刚上师降临及，大善知识降临及，大地摇动等等相与神变，真实而至中等现于觉受中，下等现于梦境中，无验相乃誓言已失坏，故善设朵玛，多多作圆满，行会供与补阙息增诛，修持何时所立之时，献内外之供赞颂之，此处作圆满，此以上为上分修持证菩提。此处下分诛杀敌障碍之次第，于他处当知。其后眷属次第收摄于三业怙主，业怙主等收摄于主尊父母，主尊父母收摄于宾 (藏文：བིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：biṃ，汉语字面意思：宾)，宾 (藏文：བིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：biṃ，汉语字面意思：宾)收摄于吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)自身观想融入于本尊之脐间。本尊及眷属次第收摄，种子字收摄于吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。其后次第作无缘之印。于彼性中，仅念诵吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，刹那间自身明观为一面二手之本尊。如是行持，护法成就迅速，且能增吉祥，增寿命福德。此怙主列登有身语意之三续，其中，身之续为宾 (藏文：བིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：biṃ，汉语字面意思：宾)大堆积之续，语之续为血海沸腾之续，意之续为弯刀交错之续，此乃宾 (藏文：བིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：biṃ，汉语字面意思：宾)大堆积之续。其中甚深之猛咒秘密剃刀，说为甚深而赐予。此之传承为：怙主观世音，财宝天王，达那桑स्कृत，贝若扎纳，彼之六弟子。于桑耶，赞普赤松德赞，于拉萨上扎西之寺院，当邬金贝若扎纳前往之时，瑜伽士娘夏弥郭查一

【英语翻译】
Offerings are made with offerings from within, and the praise is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the midst of an eon blazing like fire, From the supreme abode of the great charnel ground, Possessing a majestic demeanor upon a great cushion, The glorious black-robed Protector, For the sake of averting demons, enemies, and obstacles, With a loving heart, I offer, present, and praise. The signs of such practice are: The superior yogi will come manifestly, Actually showing his face and body, Body and great light, and darkness, A black monk and a black person, A Vajra Master will come, And a great Geshe will come, The earth will shake, And so forth, signs and miracles will actually come. The intermediate will come as experiences. The inferior will come in dreams. If there are no signs, it means the vows have been broken, so arrange the bali well. Make many fulfillments. Perform the Tsok offering and the pacifying, increasing, wrathful atonement. When the practice is established, offer outer and inner offerings and praise. Make fulfillment here. Above that is the upper practice to achieve enlightenment. Here, the lower practice of subduing enemies and obstacles, the procedure should be known elsewhere. Then, gradually gather all the retinue into the three Karma Gonpo. Gather the Karma Gonpo into the main Father-Mother. Gather the main Father-Mother into Biṃ (藏文：བིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：biṃ，汉语字面意思：宾). Gather Biṃ (藏文：བིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：biṃ，汉语字面意思：宾) into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Meditate on Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dissolving into the navel of the Yidam himself. Gradually gather the Yidam and retinue, and gather the seed syllable into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then, gradually seal with the non-objective. In that state, by merely uttering the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), instantly generate yourself clearly as the Yidam with one face and two arms. By doing so, the Dharma protector will be accomplished quickly, and it will increase auspiciousness, longevity, and prosperity. This Gonpo Legden has three lineages of body, speech, and mind. Among them, the lineage of the body is the lineage of the great accumulation of Biṃ (藏文：བིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：biṃ，汉语字面意思：宾). The lineage of speech is the lineage of the boiling ocean of blood. The lineage of mind is the lineage of crossed curved knives. This is the lineage of the great accumulation of Biṃ (藏文：བིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：biṃ，汉语字面意思：宾). Among them, this profound secret razor of wrathful mantra is given as profound. The lineage of this is: Gonpo Chenrezig, Namtose, Dhana Sanskrita, Vairochana, and his six disciples. In Samye, Tsanpo Trisong Detsen. When the master Vairochana went to the monastery of Lhastö Tashi, the yogi Nyangsha Migoch

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གིས་གསེར་སྲང་བདུན་ཕུལ་ནས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་གཅིག་ཞུ་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པ་ལས། དེར་ཡང་དྲག་སྔགས་གསང་བའི་སྤུ་གྲི་འདི་ཉིད་གནང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཞག་བདུན་ནས་ཚོགས་བདག་ཞལ་མཇལ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གྱུར། སྲོ་ཐོག་རྒྱལ་བའི་དབེན་གནས་སུ་སློབ་དཔོན་ཕྱིན་ཙམ་
ན། ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་ཆོས་སྐྱོང་གཅིག་ཞུས་པས། འདི་གནང་ནས་དེས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲུབ་པས་ཞལ་མཐོང་ནས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་གསེར་སྲང་བཅུ་ཕུལ་སྐད། ཡང་སློབ་དཔོན་བ་ཐང་ཤིང་རྒྱལ་བའི་དབེན་གནས་སུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་བྷ་རཀ་སི་བྱ་བ་གཅིག་གིས་ཆོས་སྐྱོང་གཅིག་ཞུ་བྱས་པས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་གནང་སྐད། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་ཞལ་མཐོང་བར་གདའ། གསེར་སྲང་བཅུ་ཕུལ་ནས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་སྐད། དེ་ནས་རྩེ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་དགོན་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་དང་སྙིང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་ཞུ་བྱས་པ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་གནང་སྐད། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཞལ་མཐོང་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །དེ་ནས་སོ་སོར་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་བདག་ལའོ། །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྙན་བརྒྱུད་དྲག་སྔགས་གསང་བའི་སྤུ་གྲི། ས་མ་ཡ། དྷ་ཐིམ། འདི་བྲིས་ཉེས་འགལ་སྐྱོན་དུ་གང་གྱུར་པ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ས་ལམ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བགྲོད་ནས་ཀྱང་། །འཕགས་མགོན་ཁྱེད་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་དང་། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གཙང་ལེགས་གྲུབ་དང་། བཻ་རོ་ཙ་ན་གཉིས་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད། སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཅི་བཤད་བཞིན་དུ་བདག་ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་དང་། ལས་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཐབས་དབྲི་བསྣན་མེད་པར་གོང་འོག་བསྡེབས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མངོན་རྟོགས་དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད། ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
有人献上七两黄金，请求一位守护教法的护法，于是也赐予了猛咒秘密的剃刀。那位瑜伽士也立刻进行修持，七天后见到了象头神的颜面，成为了本尊之神。当导师前往索托嘉瓦的寂静处时，德日曲吉扎巴请求一位护法，赐予了这个，他也立刻进行修持，见到了颜面，非常高兴，据说向毗卢遮那献上了十两黄金。导师又前往巴塘兴嘉瓦的寂静处时，一位名叫空行母巴热卡斯的人请求一位护法，据说赐予了黑袍金刚。立刻进行修持后，见到了颜面。献上十两黄金，据说非常高兴。之后前往泽贡杰的扬贡时，玉扎宁波和宁莫两人向导师请求一位事业之神，据说赐予了黑袍金刚。见到了玛哈嘎拉的颜面后，随喜赞叹。之后各自依次传承，传到了我这里。毗卢遮那的口耳传承猛咒秘密的剃刀。萨玛亚。达提。此书写如有错误违背之处，对于评判好坏、执持誓言、追随誓言者，祈请所有誓言护法海会众，宽恕并赐予清净。以此书写之善，愿遍布虚空的一切有情，于地道之上一步跨越，并安住于圣者您的境界，迅速获得五身圆满成就的佛果。藏列珠和毗卢遮那二者的口耳传承。导师毗卢遮那如何讲述，我就如何，德日曲吉扎巴，依靠秘密剃刀的续部和仪轨，毫无增减地将上下连接起来，记录成文字，完毕。
怙主象头神的现证猛咒秘密剃刀之续。德日曲吉扎巴。

【英语翻译】
Someone offered seven gold coins and requested a Dharma protector to protect the teachings, so they also bestowed this fierce mantra secret razor. That yogi also immediately practiced it, and after seven days, he saw the face of the Lord of Hosts and became a deity of Yidam. When the teacher went to the solitary place of Sothog Gyalwa, Diri Chokyi Drakpa requested a Dharma protector, and this was given. He also immediately practiced it, saw the face, was very pleased, and is said to have offered ten gold coins to Vairochana. Again, when the teacher went to the solitary place of Bathang Shing Gyalwa, a dakini named Bharakasi requested a Dharma protector, and it is said that the Great Black One was given. Immediately after practicing, the face was seen. Ten gold coins were offered, and it is said that they were very pleased. Then, when they went to Yangon of Tsegong Kye, Yudra Nyingpo and Nyingmo requested a deity of activity from the teacher, and it is said that the Great Black One was given. After seeing the face of Mahakala, they rejoiced. Then, it was passed down to me in order. The oral transmission of Vairochana, the fierce mantra secret razor. Samaya. Dha Thim. Whatever mistakes or transgressions may have occurred in this writing, to those who judge good and bad, hold vows, and follow vows, may all the oath-bound Dharma protectors and ocean assemblies forgive and grant purification. By the virtue of this writing, may all sentient beings pervading the sky traverse the ground and path in one step, and abide in the realm of the noble protector, quickly attain the Buddha fruit of the five bodies spontaneously accomplished. The oral transmission of Tsang Lekdrub and Vairochana. As the teacher Vairochana said, I, Diri Chokyi Drakpa, relying on the tantra and rituals of the secret razor, connected the upper and lower parts without adding or subtracting, and recorded it in writing, complete.
The realization of the Lord of Hosts, the fierce mantra secret razor tantra. Diri Chokyi Drakpa.

============================================================

